συντάσσω <--TOUS--> συντελέω


συντέλεια = achèvement commun

Type Nom féminin
Phonétique sunteleia
Origine Vient de συντελέω
συντελέωachever ensemble
Définitions achèvement commun, achèvement, consommation, fin

συντέλεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a joint payment (for public service), joint action, completion
EN 2 : a completion, consummation, end.
FR 1 : un paiement conjoint (pour le service public), une action commune, l'achèvement
FR 2 : un achèvement, une consommation, une fin.

συντέλεια : Anglais : joint contribution for the public burdens -|- Français : contribution commune pour les charges publiques
συντέλεια nom dual féminin acc

συντέλεια de συντελέω, achèvement entier, c-à-d consommation (d'une dispense) : fin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συντέλειαnom, nominatif, féminin, singulierachèvement commun1
συντελείᾳnom, datif, féminin, singulierà achèvement commun3
συντελείαςnom, génitif, féminin, singulierde achèvement commun2



MATTHIEU 13:39   συντέλεια (nom, nominatif, féminin, singulier)
le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs messagers sont.

L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont.

inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt


MATTHIEU 13:40   συντελείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
comme certes donc est cueilli ensemble les zizanies et à feu est brûlé de haut en bas, ainsi sera en à la à achèvement commun de le de ère·

Tout-comme donc sont récoltés les ivraies et dans un feu sont- elles -embrasées-// pour-une-destruction //, de-même en-sera-t-il dans l’achèvement-commun de l’ère.

sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi


MATTHIEU 13:49   συντελείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ainsi sera en à la à achèvement commun de le de ère· sortiront les messagers et délimiteront au loin les méchants hors de au milieu de les de justes

[C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes…

sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum


MATTHIEU 24:3   συντελείας (nom, génitif, féminin, singulier)
de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers approchèrent à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ceux-ci sera et quel le signe de la de ta de présence et de achèvement commun de le de ère;

S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ?— La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina.

sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi


MATTHIEU 28:20   συντελείας (nom, génitif, féminin, singulier)
enseignants eux garder tous autant lesquels je commandai à vous· et voici moi avec au-delà de vous je suis toutes les journées jusqu'à ce que de la de achèvement commun de le de ère.

… leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère.

docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi


HEBREUX 9:26   συντελείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
puisque attachait de lien lui souvent souffrir au loin de fondation de monde· maintenant cependant une fois sur à achèvement commun de les de ères envers abolition de péché par de la de sacrifice de lui a été apparu.

... puisqu'il aurait-dû lui-même de-nombreuses-fois souffrir depuis [la] fondation du monde. Maintenant cependant, [c'est] une-seule-fois quant-à l'achèvement-commun des ères envers la démission du péché à-travers son sacrifice [qu’]il se-trouve-avoir-été-manifesté.

alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit