συνετός <--TOUS--> συνευωχέομαι


συνευδοκέω = estimer en bien avec

Type Verbe
Phonétique suneudokeo
Origine Vient de σύν et εὐδοκέω
σύνavec
εὐδοκέωestimer en bien
Définitions approuver avec, consentir, approbation, se plaire avec les autres, donner son approbation pour être ensemble. être bien au même moment avec, consentir, être d'accord. applaudir

συνευδοκέω : Verbe
EN 1 : to join in approving
EN 2 : I consent, agree, am of one mind with, am willing.
FR 1 : se joindre à l'approbation
FR 2 : Je consens, je suis d'accord, je suis d'accord, je suis disposé.

συνευδοκέω : Anglais : join in approving, give one's consent -|- Français : se joindre à l'approbation, donner son consentement
συνευδοκέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

συνευδοκέω de σύν et de εὐδοκέω, penser bien à en commun, c-à-d donner l'assentiment à, sens satisfait avec : permettez, donnez l'assentiment, soyez content, ayez le plaisir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνευδοκεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous estimez en bien avec1
συνευδοκῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierestimant en bien avec2
συνευδοκοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielestiment en bien avec1
συνευδοκεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierestime en bien avec2



LUC 11:48   συνευδοκεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
alors vous témoignez et vous estimez en bien avec à les à actions de les de pères de vous, en ce que eux certes tuèrent catégoriquement eux, vous cependant vous édifiez en maison.

Par-conséquent, [ce sont] des témoins [que] vous êtes et vous mettez-votre-estime-favorable-avec les œuvres de vos pères, parce-que [ce sont] eux,certes [qui] les ont-tués, cependant-que vous, vous édifiez-en-maison.

profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra


ACTES 8:1   συνευδοκῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Saul cependant était estimant en bien avec à la à saisie de bas en haut de lui. Devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosoluma, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samarie toutefois de les de envoyés.

Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos


ACTES 22:20   συνευδοκῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même j'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardant les himations de ceux de saisissants de bas en haut lui.

... et lorsque était-répandu le sang d’Étienne, ton témoin, moi aussi j’étais m’étant-présenté, et mettant-mon-estime-favorable-avec [cela], et tenant-sous-garde [même] les habits de ceux lui enlevant [la vie].

et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum


ROMAINS 1:32   συνευδοκοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants reconnus en ce que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.

… eux-qui, l’acte-de-justification de Dieu, [l’]ayant-reconnu, [à savoir] que ceux-qui mettent-en-pratique de-telles-choses, [c’est] dignes de trépas [qu’ils] sont, non seulement ceux qui- [les] -font, mais aussi ceux-qui-mettent-leur-estime-favorable-avec ceux-quimettent- [ces choses] -en-pratique.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les mitsvot, les 613 commandements de la Torah que tout juif est convoqué à mettre en pratique pourmériter le salut.

qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus


1 CORINTHIENS 7:12   συνευδοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de lui, ne pas abandonne elle·

Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas.

nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam


1 CORINTHIENS 7:13   συνευδοκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de elle, ne pas abandonne le homme.

Et si quelque femme a un homme [qui est] sans-foi, et [que] celui-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec elle, qu’elle n’abandonne pas l’homme.

et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum