συνευδοκέω <--TOUS--> συνεπίστημι


συνευωχέομαι = festoyer ensemble

Type Verbe
Phonétique suneuocheomai
Origine Vient de σύν et d'un dérivé d'un composé présumé de εὖ et d'un dérivé de ἔχω (du sens d'être en bonne condition, c'est à dire [par implication] bonne chère, ou festin)
σύνavec
εὖbien
ἔχωavoir
Définitions festoyer ensemble, s'amuser ensemble, recevoir. festoyer, faire un festin somptueux avec

συνευωχέομαι : Verbe
EN 1 : to entertain together, pass. feast together
EN 2 : I feast sumptuously with.
FR 1 : pour divertir ensemble, passer. festoyer ensemble
FR 2 : Je me régale somptueusement.

συνευωχέομαι : Anglais : feast together -|- Français : festoyer ensemble
συνευωχέομαι verbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form

συνευωχέω de σύν et un dérivé d'un composé supposé de εὖ et un dérivé de ἔχω (le fait de vouloir dire d'être en bon état, c-à-d (implicitement) se porter bien, ou se régaler), divertir somptueusement dans la compagnie de, c-à-d (la voix du milieu ou passif) pour faire la fête ensemble : festin avec.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνευωχούμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielfestoyants ensemble2



2 PIERRE 2:13   συνευωχούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
étants faits injustice salaire de injustice plaisir gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en à les à appâts de eux festoyants ensemble à vous,

... subissant-l’injustice [en] salaire d’injustice ; considérant [comme] un plaisir la délectation [qui est] en [plein] jour ; tares et reproches se-délectant dans leurs abus-trompeurs, faisant-heureuse-chère-avec vous…

percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum


JUDAS 1:12   συνευωχούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes faisants paître, nuées sans eaux sous de vents étantes portées à côté, arbres d’automnes sans fruits doublement ayants morts loin ayants étés déracinés,

Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés…

hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae