συγκυρία <--TOUS--> συγχέω


συγχαίρω = réjouir avec

Type Verbe
Phonétique sugchairo
Origine Vient de σύν et χαίρω
σύνavec
χαίρωréjouir
Définitions réjouir avec,se réjouir de, se réjouir avec, prendre part à la joie d'un autre. se réjouir ensemble, se féliciter, se congratuler

συγχαίρω : Verbe
EN 1 : to rejoice with
EN 2 : I rejoice with, congratulate.
FR 1 : se réjouir avec
FR 2 : Je me réjouis avec, félicitez.

συγχαίρω : Anglais : rejoice with -|- Français : réjouis-toi avec
συγχαίρω verbe 1st sg pres ind act

συγχαίρω de σύν et de χαίρω, pour témoigner de la sympathie dans la joie, félicitez : réjouissez-vous dans (avec).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνέχαιρονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielréjouissaient avec1
συνχάρητέverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez réjouis avec2
συνχαίρειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierréjouit avec2
συνχαίρωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje réjouis avec1
συνχαίρετέverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielréjouissez avec1



LUC 1:58   συνέχαιρον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et écoutèrent les maisons d'alentours et les congénitaux de elle en ce que agrandit Maître le miséricorde de lui avec au-delà de elle et réjouissaient avec à elle.

Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle.

et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei


LUC 15:6   συνχάρητέ (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
et ayant venu envers le maison appelle ensemble les amis et les voisins disant à eux· soyez réjouis avec à moi, en ce que je trouvai le brebis de moi ce ayant perdu complètement.

et étant-venu envers la maison, il convoque les amis-d’affections et les voisins en- leur -parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé ma brebis, celle qui-se-trouve-savoir-mené-sa-perte.

et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat


LUC 15:9   συνχάρητέ (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
et ayante trouvée appelle ensemble les amies et voisines disante· soyez réjouis avec à moi, en ce que je trouvai la drachme laquelle je perdis complètement.

Et [l’]ayant-trouvée, elle convoque [ses] amies-d’affections et voisines en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé la drachme que j’ai-menée-à-perte.

et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram


1 CORINTHIENS 12:26   συνχαίρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié membre, réjouit avec tous les membres.

et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.

et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra


1 CORINTHIENS 13:6   συνχαίρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non réjouit sur à la à injustice, réjouit avec cependant à la à vérité·

… il ne se-réjouit pas quant-à l’injustice, cependant-qu’il se réjouit-avec la vérité.

non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati


PHILIPPIENS 2:17   συνχαίρω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Mais si aussi je suis fait une offrande de boisson sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je réjouis et je réjouis avec à tous à vous·

Mais aussi si je sers-de-libation quant-au sacrifice et [le] service-en-liturgie de votre foi, je m’- [en] -réjouis et je m’- [en] -réjouis-avec vous tous…

sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis


PHILIPPIENS 2:18   συνχαίρετέ (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
le cependant même aussi vous réjouissez et réjouissez avec à moi.

… cependant-que [de] la même-chose vous-aussi réjouissez-vous,et réjouissez-vous- [en] -avec moi.

id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi