συγχαίρω <--TOUS--> συγχράομαι


συγχέω = verser ensemble dans la confusion

Type Verbe
Phonétique sugcheo
Origine Vient de σύν et cheo (verser) ou ses variantes
σύνavec
Définitions verser ensemble dans la confusion, verser ensemble. déranger l'esprit de quelqu'un, pousser au tumulte ou à la révolte. confondre ou égarer

συγχέω : Verbe
EN 1 : to pour together, to confuse, throw into confusion
EN 2 : I bewilder, stir up, throw into confusion.
FR 1 : verser ensemble, confondre, jeter dans la confusion
FR 2 : Je suis perplexe, remue-toi, jette dans la confusion.

συγχέω : Anglais : pour together, commingle, confound -|- Français : verser ensemble, mélanger, confondre
συγχέω verbe 1st sg aor subj act

συγχέω ou sugchuno de σύν et de cheo (pour couler) ou son remplaçant, se mêler immoralement, c-à-d (au sens figuré) lancer (un assemblage) dans le désordre, rendre perplexe (l'esprit) : confondez, confondez, provoquez, être dans un tumulte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνεχύθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut versé ensemble dans la confusion1
συνέχυννενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierversait ensemble dans la confusion1
συνκεχυμένηverbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée versée ensemble dans la confusion1
συνέχεονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielversaient ensemble dans la confusion1
συνχύννεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest versé ensemble dans la confusion1



ACTES 2:6   συνεχύθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
de ayante devenue cependant de la de son de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en ce que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.

Cependant-qu’étant-advenue, cette voix-ci, elle est-venue-en-compagnonage, la multitude, et elle a-été-versée-dans-la-déconvenue parce-qu’ils [les] écoutaient s’adressant à tout-un chacun par le dialecte [qui leur était] en-propre.

facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes


ACTES 9:22   συνέχυννεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Saul cependant davantage était fortifié dans et versait ensemble dans la confusion les Ioudaiens ceux colonisants en à Damas conciliant en ce que celui-ci est le Christ.

Saül cependant, [c’est] davantage [qu’]il gagnait-en-puissance et il versait-dans-la-déconvenue les juifs, ceux établissant-leur-maison en Damas, articulant-ensemble [l’Écriture pour montrer] que celui-ci est le Christ.— Cette articulation est une manière d’agencer les versets de l’Écriture pour montrer comment tel ou tel événement, ou décision, est préparée, soutenue, voire impérée dans l’Écriture.

Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus


ACTES 19:32   συνκεχυμένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les en plus nombreux que non avaient su de quel en cause avaient venus ensemble.

D’autres, certes donc, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient. Elle était en-effet, l’assemblée (= l’église), se-trouvant-avoir-été-versés-dans-la-déconvenue et la multitude se-trouvaient- ne pas -avoir-su à-cause-de quoi ils se-trouvaient-être-venus-ensemble !...

alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent


ACTES 21:27   συνέχεον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et jetèrent dessus sur lui les mains

Comme cependant ils étaient-imminents, les sept jours, d’être-achevés-ensemble, les Juifs, depuis l’Asie, ayant-porté-leur-attention-sur lui dans le Temple, versaient-dans-la-déconvenue toute la foule. Aussi ont- ils -jeté-sur [Paul], sur lui, les mains…

dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes


ACTES 21:31   συνχύννεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
de Cherchants et aussi lui tuer catégoriquement monta dénonciation à le à chiliarque de la de spirale en ce que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem.

Aussi-bien cherchant à [le] tuer, est-montée une déclaration au chef-de-mille de la cohorte : [C’est] en-entier [qu’]est-versée-dans-la-déconvenue Jérusalem !

quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem