σκόλοψ <--TOUS--> σκοπός


σκοπέω = viser

Type Verbe
Phonétique skopeo
Origine Vient de σκοπός
σκοπόςvisée
Définitions viser, regarder, observer, contempler. remarquer. fixer les yeux sur, diriger son attention sur. "prends garde toi-même" Pour les Synonymes voir entrée 5822

σκοπέω : Verbe
EN 1 : to look at, contemplate
EN 2 : I look at, regard attentively, take heed, beware, consider.
FR 1 : regarder, contempler
FR 2 : Je regarde, regarde attentivement, prends garde, prends garde, réfléchis.

σκοπάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
σκοπέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

σκοπέω : Anglais : behold, contemplate -|- Français : voici, contemple
σκοπέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

σκοπέω de σκοπός, viser à (l'espion), c-à-d (au sens figuré) considérer : réfléchissez, tenez compte, regardez (sur), la marque. Comparez ὀπτάνομαι.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σκόπειverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliervise1
σκοπεῖνverbe, infinitif, présent, actifviser1
σκοπούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde visants1
σκοπῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliervisant1
σκοποῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielvisants1
σκοπεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielvisez1



LUC 11:35   σκόπει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
vise donc ne pas le lumière ce en à toi ténèbre est.

Vise donc [si] la lumière, celle [qui est] en toi, n’est pas ténébreuse.

vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint


ROMAINS 16:17   σκοπεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté la enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et écartez au loin de eux·

Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à viser ceux qui-font les dissensions et les scandales à-côté-de l’enseignement que vous, vous avez-appris. Faisant [cela],  déclinez-vous aussi loin-d’eux.

rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis


2 CORINTHIENS 4:18   σκοπούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
ne pas de visants de nous ces étants regardés mais ces ne pas étants regardés· ces car étants regardés auprès des temps, ces cependant ne pas étants regardés éternels.

… nous qui- ne -visons pas les-choses étant-offertes-au-regard mais celles n’étant- pas -offertes-au-regard. En-effet, les-choses étant-offertes-au-regard, [c’est] momentanées [qu’elles sont], cependant-que les-choses n’étant- pas -offertes-au-regard, [c’est] de-l’ère [qu’elles sont].— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. –

non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt


GALATES 6:1   σκοπῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation.

Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris


PHILIPPIENS 2:4   σκοποῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas ces de eux-mêmes chacun visants mais aussi ces de autres-différents chacuns.

… les-choses de vous-mêmes, chacun, ne [les] visant pas, mais chacun [visant] les-choses des différents-autres.

non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum


PHILIPPIENS 3:17   σκοπεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Co-imitateurs de moi devenez, frères, et visez ceux ainsi piétinants autour de haut en bas comme vous avez modèle frappé nous.

Devenez mes compagnons-d’imitation, frères, et visez ceux qui- marchent de-même, selon-que vous [en] avez notre exemple-frappant.

imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos