Σάρεπτα <--TOUS--> σάρκινος


σαρκικός = charnel, charnels, charnelle, charnelles

Type Adjectif
Phonétique sarkikos
Origine Vient de σάρξ
σάρξchair, chairs, chair, chairs
Définitions charnel, de la chair, charnel. ayant la nature de la chair, c'est à dire sous l'autorité de l'appétit animal. gouverné par la simple nature humaine, non par l'esprit de Dieu. ayant son siège dans la nature animale, ou élevé dans cette nature. humain : avec l'idée inclue de dépravation, de corruption. appartenant à la chair. au corps : relatif à la naissance, à la lignée, etc

σαρκικός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : pertaining to the flesh, carnal
EN 2 : fleshly, carnal, earthly.
FR 1 : concernant la chair, charnelle
FR 2 : charnel, charnel, terrestre.

σαρκικός : Anglais : fleshly, sensual -|- Français : charnu, sensuel
σαρκικός adjectif sg masculin nom

σαρκικός de σάρξ, l'appartenance à la chair, c-à-d (par l'extension) physique, temporel, ou (implicitement) l'animal, non régénère : charnel, fleshly.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σαρκικοῖςadjectif-substantif, datif, neutre, plurielà charnels1
σαρκικοίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielcharnels2
σαρκικὰadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielcharnels1
σαρκικῇadjectif, datif, féminin, singulierà charnelle1
σαρκικὰadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurielcharnels1
σαρκικῶνadjectif, génitif, féminin, plurielde charnelles1



ROMAINS 15:27   σαρκικοῖς (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à spirituels de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charnels faire liturgie à eux.

Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge.

placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis


1 CORINTHIENS 3:3   σαρκικοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
encore car charnels vous êtes. là où car en à vous zèle jaloux et discorde, non pas charnels vous êtes et selon être humain vous piétinez autour;

En-effet, [c’est] encore charnels [que] vous êtes. En-effet, là-où parmi vous [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité, n’[est-ce] pas charnels [que] vous êtes et n’[est-ce] pas selon [l’]Homme [que] vous marchez ?

cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis


1 CORINTHIENS 3:3   σαρκικοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
encore car charnels vous êtes. là où car en à vous zèle jaloux et discorde, non pas charnels vous êtes et selon être humain vous piétinez autour;

En-effet, [c’est] encore charnels [que] vous êtes. En-effet, là-où parmi vous [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité, n’[est-ce] pas charnels [que] vous êtes et n’[est-ce] pas selon [l’]Homme [que] vous marchez ?

cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis


1 CORINTHIENS 9:11   σαρκικὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
si nous à vous les spirituels nous semâmes, grand si nous de vous les charnels nous moissonnerons;

Si nous, pour vous, [ce sont] des [biens] spirituels [que] nous avons-semés, [est-ce] une grande [affaire] si nous, [ce sont] vos [biens] charnels [que] nous moissonnons-à-l’avenir ?

si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus


2 CORINTHIENS 1:12   σαρκικῇ (adjectif, datif, féminin, singulier)
La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en ce que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, et non en à sagesse à charnelle mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous.

En-effet, notre objet-de-vantardise, [c’est] celui-ci [qu’]il est : Le témoignage de notre conscience que [c’est] en simplicité et par un rayon-de-jugement de Dieu // et // non dans une sagesse de chair mais dans une grâce de Dieu, [que] nous avons-eu-un-comportement-de-conversion dans le monde, plus-abondamment-encore cependant vers vous.— Au lieu de en simplicité, én aplotèti, certains mss ont en sainteté, én agiotèti. Sur la trad. rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. – Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos


2 CORINTHIENS 10:4   σαρκικὰ (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
les car armes de la de guerre de soldat de nous non charnels mais puissants à le à Dieu vers saisissement de haut en bas de forteresses, calculs saisissants de haut en bas

En-effet, les armes de notre combat-en-soldats ne [sont] pas charnelles, mais [ce sont des armes] puissantes pour Dieu vers une départition de forteresses, se-départissant- [ainsi] -des sophismes (= considérations)…

nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes


1 PIERRE 2:11   σαρκικῶν (adjectif, génitif, féminin, pluriel)
Aimés, j'appelle à côté comme résidants en maisonnée d'à côté et peuplants sur le côté tenir au loin de les de charnelles de désirs en fureurs lesquelles des quelconques guerroient en soldat contre de la de âme·

Aimés-d’agapè, je fais-Appel- comme -auprès-de résidents-en-maisonnée-d’exil et de pérégrinants, pour être-au-loin, [vous], des désirs-ardents charnels, lesquels combattent-en-soldats contre l’âme…— Sur la trad résider-en-maison-d’exil, paroïkéô, cfr. Lc 24,18n. –

carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam