πράκτωρ <--TOUS--> πρᾷος


πρᾶξις = action, actions, action, actions

Type Nom féminin
Phonétique praksis
Origine Vient de πράσσω
πράσσωpratiquer
Définitions action, oeuvre, actes, avoir fait, actions, fonction, une œuvre, un mode d'action, une affaire, une transaction. les actes des apôtres. dans un mauvais sens, mauvaise action, crime, une "pratique" c'est à dire une tromperie). une chose qui doit être faite, une affaire

πρᾶξις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a deed, function
EN 2 : (a) a doing, action, mode of action; plur: deeds, acts, (b) function, business.
FR 1 : un acte, une fonction
FR 2 : a) une action, une action, un mode d'action; plur: actes, actes, (b) fonction, entreprise.

πρᾶξις : Anglais : doing, transaction, business, -|- Français : faire, transaction, affaires,
πρᾶξις nom sg féminin nom

πρᾶξις de πράσσω, pratique, c-à-d (concrètement) un acte, par l'extension, une fonction : acte, bureau, travail.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πρᾶξινnom, accusatif, féminin, singulieraction2
πράξειnom, datif, féminin, singulierà action1
πράξειςnom, accusatif, féminin, plurielactions2
πράξεσινnom, datif, féminin, plurielà actions1



MATTHIEU 16:27   πρᾶξιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
immine car le fils de le de être humain venir en à la à gloire de le de père de lui avec au-delà de les de messagers de lui, et alors redonnera à chacun selon la action de lui.

Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique.

Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius


LUC 23:51   πράξει (nom, datif, féminin, singulier)
– celui-ci non était ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à action de eux au loin de Arimathée de ville de les de Ioudaiens, lequel acceptait auprès la royauté de le de Dieu,

… – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu,

hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei


ACTES 19:18   πράξεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Nombreux et aussi de ceux de ayants crus venaient discourants pareillement au dehors et annonçants de bas en haut les actions de eux.

Aussi-bien de-nombreux de ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi venaient en-confessant-publiquement et en proclamant-à-leur-tour leurs pratiques.

multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos


ROMAINS 8:13   πράξεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
si car selon chair vous vivez, vous imminez mourir loin· si cependant à esprit les actions de le de corps vous mettez à trépas, vous vivrez.

Si en-effet [c’est] selon une chair [que] vous vivez, vous êtes-imminents-à périr-par-trépas. Cependant-que si [c’est] par un esprit, [que], les pratiques du corps, vous [les] mettez-à-trépas, vous vivrez.

si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis


ROMAINS 12:4   πρᾶξιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a action,

Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont.

sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent


COLOSSIENS 3:9   πράξεσιν (nom, datif, féminin, pluriel)
ne pas mentez envers les uns les autres, ayants dépouillés loin le ancien être humain avec à les à actions de lui

Ne mentez pas les-uns- envers -les-autres vous étant-dépouillés-du vieil Homme avec ses pratiques…

nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius