πνευματικῶς <--TOUS--> πνίγω


πνέω = souffler

Type Verbe
Phonétique pneo
Origine Un mot racine
Définitions souffler , vent, respirer, souffler. du vent

πνέω : Verbe
EN 1 : to blow
EN 2 : I blow, breathe, as the wind.
FR 1 : souffler
FR 2 : Je souffle, respire, comme le vent.

πνέω : Anglais : blow, -|- Français : coup,
πνέω verbe 1st sg pres ind act

πνέω un mot primaire, respirer dur, c-à-d entrer en coup de vent : coup. Comparez ψύχω.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔπνευσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielsoufflèrent2
πνέονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singuliersoufflant1
πνεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliersouffle1
πνέοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde soufflant1
πνεούσῃverbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulierà soufflante1
πνέῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque souffle1



MATTHIEU 7:25   ἔπνευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent auprès à la à maisonnée à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche.

Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont-venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils sont-tombés-vers cette maison-d’habitation-ci, et elle n’est- pas -tombée. En-effet, elle se-trouvait-avoir-été-fondée sur le rocher.

et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram


MATTHIEU 7:27   ἔπνευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et frappèrent vers à la à maisonnée à celle-là, et tomba et était la chute de elle grande.

Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils ont-achoppé cette maison-d’habitation-là, et elle est-tombée, et sa tombée était grande.

et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna


LUC 12:55   πνέοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
et lorsque le cas échéant sud soufflant, vous dites en ce que canicule sera, et devient.

Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] un [vent du] midi qui-souffle, vous parlez-ainsi : [C’est] un vent-brûlant [qui] sera, et il advient.

et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit


JEAN 3:8   πνεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le esprit là où veut souffle et la son de voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré hors de le de esprit.

L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et  où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit.

Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu


JEAN 6:18   πνέοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
la et aussi mer de vent de grand de soufflant était réveillé.

Aussi-bien, la mer, [c’est] d’un grand vent soufflant [qu’]elle était-réveillée.

mare autem vento magno flante exsurgebat


ACTES 27:40   πνεούσῃ (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulier)
et les ancres ayants enlevés autour permettaient envers la mer, simultanément ayants rompus les attaches de les de gouvernails et ayants élevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.

Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage.

et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus


APOCALYPSE 7:1   πνέῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre et ni sur de la de mer et ni sur tout arbre.

À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.

post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem