πνέω <--TOUS--> πνικτός


πνίγω = étouffer

Type Verbe
Phonétique pnigo
Origine Vient de πνέω
πνέωsouffler
Définitions étouffer, étouffer, étrangler. d'épines et ronces poussant parmi la semence dans un champ et qui empêchent la croissance. tordre le cou, étrangler, étouffer

πνίγω : Verbe
EN 1 : to choke
EN 2 : I choke, throttle, strangle; hence: I drown.
FR 1 : étouffer
FR 2 : J'étouffe, étrangle, étrangle; d'où: je me noie.

πνίγω : Anglais : choke, throttle, strangle, -|- Français : étrangler, étrangler, étrangler,
πνίγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

πνίγω s'est fortifié de πνέω, pour respirer en asthmatique, c-à-d (causatif, implicitement) pour étrangler ou étrangler (noyez)-vous : étouffez-vous, prenez par la gorge.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔπνιγενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierétouffait1
ἐπνίγοντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient étouffé1



MATTHIEU 18:28   ἔπνιγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
ayant sorti cependant le esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.

Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !

egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes


MARC 5:13   ἐπνίγοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
et permit à eux. et ayants sortis les esprits les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer.

Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer.

et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare