περιτέμνω <--TOUS--> περιτομή


περιτίθημι = poser autour

Type Verbe
Phonétique peritithemi
Origine Vient de περί et τίθημι
περίautour
τίθημιposer
Définitions poser autour, placer autour, fixer autour de. couvrir d'un vêtement. mettre ou lier une chose autour d'une autre. présenter, accorder, conférer, une chose à quelqu'un

περιτίθημι : Verbe
EN 1 : to place around
EN 2 : I place or put around, clothe; fig: I bestow, confer.
FR 1 : placer autour
FR 2 : Je place ou mets, habille; fig: Je donne, confère.

περιτίθημι : Anglais : place -|- Français : endroit
περιτίθημι verbe 1st sg pres ind act

περιτίθημι de περί et de τίθημι, placer autour de, implicitement, pour présenter : accordez sur, dérobez-vous à peu près, faites circuler (sur, sur), entreprenez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
περιέθηκενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierposa autour2
περιέθηκανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielposèrent autour1
περιθεὶςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant posé autour2
περιτιθέασινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielposent autour1
περιθέντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants posés autour1
περιτίθεμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous posons autour1



MATTHIEU 21:33   περιέθηκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.

aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MATTHIEU 27:28   περιέθηκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants dévêtus lui chlamyde écarlate posèrent autour à lui,

Et l’ayant-dévêtu, [c’est] une chlamyde écarlate [qu’]ils ont-placée-autour-de lui…

et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei


MATTHIEU 27:48   περιθεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et directement ayant couru un hors de eux et ayant pris éponge ayant rempli et aussi de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui.

Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire.

et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere


MARC 12:1   περιέθηκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et commença à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population.

et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MARC 15:17   περιτιθέασιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et habillent dans lui pourpre et posent autour à lui ayants tressés épineux couronne·

Et [voici qu’]ils le revêtent de porphyre et lui placent-autour-de- [la tête], [l’]ayant-tressée, une couronne épineuse.

et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam


MARC 15:36   περιθεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant couru cependant un quelconque et ayant rempli pleinement éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous voyions si vient Élia saisir de haut en bas lui.

Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !

currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum


JEAN 19:29   περιθέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ustensile couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche.

Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche.

vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius


1 CORINTHIENS 12:23   περιτίθεμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et lesquels nous estimons plus déshonorables être de le de corps à ceux-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a,

… et ceux-que nous estimons être sans-valeur du corps, [ce sont] à ceux-ci [qu’]une valeur plus-abondante, nous plaçons-tout-autour, et nos [membres] inconvenants, [c’est] une heureuse-convenance [encore] plus-abondante [qu’]ils ont…

et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent