περί <--TOUS--> περιαιρέω


περιάγω = mener autour

Type Verbe
Phonétique periago
Origine Vient de περί et ἄγω
περίautour
ἄγωconduire
Définitions mener autour, parcourir, mener autour, conduire avec soi. parcourir, courir (les mers, ou la campagne)

περιάγω : Verbe
EN 1 : to lead around, to go about
EN 2 : I lead or carry about (or around), go about, traverse.
FR 1 : diriger, se déplacer
FR 2 : Je mène ou porte (ou autour), va, traverse.

περιάγνυμι : Anglais : bend and break all round -|- Français : plier et casser tout autour
περιάγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr raw_preverbe

περιάγω : Anglais : lead -|- Français : conduire
περιάγω verbe 1st sg pres subj act raw_preverbe

περιάγω de περί et de ἄγω, prendre autour de (comme un compagnon), à la forme réfléchie, pour marcher autour de : encerclez, allez (autour) de, l'avance de.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
περιῆγενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliermenait autour3
περιάγετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous menez autour1
περιάγωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliermenant autour1
περιάγεινverbe, infinitif, présent, actifmener autour1



MATTHIEU 4:23   περιῆγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et proclamant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple.

Et il conduisait- [son pas] -alentour dans la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues et annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et soignant toute maladie et toute faiblesse dans le peuple.

et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo


MATTHIEU 9:35   περιῆγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et menait autour le Iésous les villes toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et proclamant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.

Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse.

et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem


MATTHIEU 23:15   περιάγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que devienne vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos


MARC 6:6   περιῆγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et étonnait par le fait de la incroyance de eux. Et menait autour les villages en cercle enseignant.

Et il s’étonnait en-raison-de leur absence-de-foi. Et il conduisait- [son pas] -alentour [dans] les villages [répartis] en-cercle, enseignant.

et mirabatur propter incredulitatem eorum


ACTES 13:11   περιάγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et maintenant voici main de Maître sur toi et tu seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément et aussi tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.

Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main.

et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret


1 CORINTHIENS 9:5   περιάγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ne pas non nous avons autorité soeur femme mener autour comme aussi les restants envoyés et les frères de le de Maître et Képhas;

Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de conduire-alentour une femme, une sœur [dans la foi], comme aussi le-reste-des envoyés, et les frères du Seigneur, et Képhas ?— Difficile de dire ce que recouvre précisément le mot femme ici. Il a été compris de diverses manières : il peut s’agir soit d’une femme, une sœur dans la foi, pourvoyant aux besoins de Paul, soit d’une sœur [comme] femme, c.-à-d. épouse. Mais la suite milite pour la première solution.

numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas