περιάγω <--TOUS--> περιαστράπτω


περιαιρέω = enlever autour

Type Verbe
Phonétique periaireo
Origine Vient de περί et αἱρέω (incluant ses variantes)
περίautour
αἱρέωélire
Définitions enlever autour, enlever tout ce qui entoure ou enveloppe une chose. métaphorique délier, libérer tout à fait ou entièrement. la culpabilité du péché, expier parfaitement

περιαιρέω : Verbe
EN 1 : to take away (that which surrounds)
EN 2 : (a) I strip off, strip from, take away, (b) I cast off, cut adrift, cast loose.
FR 1 : à emporter (ce qui l'entoure)
FR 2 : (a) Je me déshabille, je me déshabille, j'enlève, (b) Je rejette, je coupe à la dérive, je lâche.

περιαιρέω : Anglais : take away something that surrounds, strip off, remove -|- Français : enlever quelque chose qui entoure, se déshabiller, enlever
περιαιρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

περιαιρέω de περί et de αἱρέομαι (en incluant son remplaçant), enlever tout autour, c-à-d dévoiler, ôté (d'ancrage), au sens figuré, pour réparer : emportez (en haut).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
περιῃρεῖτοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait enlevé autour1
περιελόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants enlevés autour2
περιαιρεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest enlevé autour1
περιελεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifenlever autour1



ACTES 27:20   περιῃρεῖτο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
et ni cependant de soleil et ni de astres de brillants sur sur en plus nombreuses que journées, de tempête hivernale et aussi non de peu de couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.

Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.

neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae


ACTES 27:40   περιελόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et les ancres ayants enlevés autour permettaient envers la mer, simultanément ayants rompus les attaches de les de gouvernails et ayants élevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.

Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage.

et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus


ACTES 28:13   περιελόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
d'où ayants enlevés autour nous arrivâmes envers Regium. et avec au-delà une journée de ayant arrivé sur de sud secondaires jours nous vînmes envers Puteoli,

D’où, ayant-ôté [l’ancre], nous sommes-arrivés envers Rhegium. Et à-la-suite-d’un-seul jour, étant-survenu un [vent du] midi, [c’est] en-deux-jours [que] nous sommes-venus envers Potioloï…

inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos


2 CORINTHIENS 3:16   περιαιρεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
au moment où cependant si le cas échéant que retourne au-dessus vers Maître, est enlevé autour le voile.

… cependant-que pour-autant-que, le-cas-échéant, on retourne-désormais vers le Seigneur, il est-ôté, le voile.

cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen


HEBREUX 10:11   περιελεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et tout certes sacrificateur a placé debout selon journée faisant liturgie et les mêmes souvent apportant sacrifices, lesquelles des quelconques pas cependant à un moment peuvent enlever autour péchés,

Et tout prêtre certes se-tient chaque (= selon) jour en-servant-en-liturge, et portant- [en offrande] -vers [Dieu] de-nombreuses-fois les mêmes sacrifices, lesquels n'ont- pas-même-une-fois -la-puissance d'ôter des péchés ....

et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata