νοέω <--TOUS--> νόθος


νόημα = cogitation, cogitations

Type Nom neutre
Phonétique noema
Origine Vient de νοέω
νοέωintelliger
Définitions cogitation, cogitation, réflexion

νόημα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : thought, purpose
EN 2 : a thought, purpose, design; the mind; the heart, soul, feelings.
FR 1 : pensée, but
FR 2 : une pensée, un but, une conception; l'esprit; le cœur, l'âme, les sentiments.

νόημα : Anglais : that which is perceived, perception, thought, -|- Français : ce qui est perçu, perception, pensée,
νόημα nom sg neut voc

νόημα de νοιέω, une perception, c-à-d un but, ou (implicitement) l'intellect, une disposition, lui-même : l'appareil, l'esprit, pensait.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
νοήματαnom, accusatif, neutre, plurielcogitations3
νοήματαnom, nominatif, neutre, plurielcogitations2
νόημαnom, accusatif, neutre, singuliercogitation1



2 CORINTHIENS 2:11   νοήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
afin que ne pas que nous soyons abusé sous de le de Satan· non car de lui les cogitations nous méconnaissons.

… afin-que nous n’ayons- pas -été-abusés-désormais sous-l’obédience-du Satan. En-effet, ses entendements, nous n’[en] sommes- pas -dans-l’inintelligence.

ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius


2 CORINTHIENS 3:14   νοήματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même voile sur à la à lecture de la de ancienne de testament reste, ne pas étant découvert de bas en haut en ce que en à Christ est laissé inactif de haut en bas·

Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX).

sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur


2 CORINTHIENS 4:4   νοήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
en à lesquels le Dieu de le de ère de celui-ci aveugla les cogitations de les de incroyants envers ce ne pas irradier le illumination de le de évangile de la de gloire de le de Christ, lequel est icône de le de Dieu.

… en qui le dieu de cet ère-ci a-aveuglé l’entendement des sans-foi envers le-fait-de ne pas irradier [pour eux] l’illumination de l’heureuse-proclamation de la gloire du Christ qui est l’icône de Dieu.

in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei


2 CORINTHIENS 10:5   νόημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et tout hauteur élevant contre de la de connaissance de le de Dieu, et faisants captif tout cogitation envers la écoute soumise de le de Christ,

… et toute hauteur s’élevant contre la connaissance de Dieu. Nous sommes faisant-captif aussi tout entendement envers l’obéissance du Christ…

et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi


2 CORINTHIENS 11:3   νοήματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
j'effraie cependant ne pas comment, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à astuce de lui, que soit détruit les cogitations de vous au loin de la de simplicité et de la de consécration de celle envers le Christ.

Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14.

timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo


PHILIPPIENS 4:7   νοήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect gardera les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous.

… et la paix de Dieu, celle qui-est-souveraine-sur toute intelligence tiendra-devant-ses-yeux vos cœurs et vos pénétrations-par-l’intelligence dans [le] Christ Jésus

et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu