μέτοχος <--TOUS--> μετρητής


μετρέω = mesurer

Type Verbe
Phonétique metreo
Origine Vient de μέτρον
μέτρονmesure
Définitions mesurer, mesurer, métrer : tout espace ou distance avec une canne à mesurer ou règle. métaphorique juger selon certaines règles ou un standard, estimer

μετρέω : Verbe
EN 1 : to measure, measure out
EN 2 : I measure (out), estimate.
FR 1 : mesurer, mesurer
FR 2 : Je mesure (out), estime.

μετρέω : Anglais : measure -|- Français : mesure
μετρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

μετρέω de μέτρον, mesurer (c-à-d s'assurer dans la grandeur par une norme fixée), implicitement, pour mesurer (c-à-d attribuer en règle générale), au sens figuré, pour estimer : mesurez, infligez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μετρεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous mesurez3
μετρηθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera mesuré2
μετροῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielmesurants1
μέτρησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliermesure1
μετρήσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu mesures1
μετρήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque mesure1
ἐμέτρησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermesura2



MATTHIEU 7:2   μετρεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
en à lequel car à objet de jugement vous jugez vous serez jugé, et en à lequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous.

En-effet, [c’est] dans [la] décision-de-jugement dont vous jugez [que] vous serez-jugés, et [c’est] dans [la] mesure dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous.

in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis


MATTHIEU 7:2   μετρηθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
en à lequel car à objet de jugement vous jugez vous serez jugé, et en à lequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous.

En-effet, [c’est] dans [la] décision-de-jugement dont vous jugez [que] vous serez-jugés, et [c’est] dans [la] mesure dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous.

in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis


MARC 4:24   μετρεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à lequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera posé vers à vous.

Et il parlait-ainsi : Regardez ce-que vous écoutez ! [C’est] dans la mesure par-laquelle vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous, et ce sera-placé-vers vous.

et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis


MARC 4:24   μετρηθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à lequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera posé vers à vous.

Et il parlait-ainsi : Regardez ce-que vous écoutez ! [C’est] dans la mesure par-laquelle vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous, et ce sera-placé-vers vous.

et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis


LUC 6:38   μετρεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
donnez, et sera donné à vous· mesure beau ayant été serré ayant été ébranlé étant déversé au-dessus donneront envers le sein de vous· à lequel car à mesure vous mesurez sera mesuré en échange à vous.

Donnez et il vous sera-donné : [c’est] une mesure belle se-trouvant-avoir-été-tassée, -ébranlée, -débordante [qu’] ils donneront envers votre giron. [C’est] par la mesure en-effet dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré-en-échange pour vous.

date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis


2 CORINTHIENS 10:12   μετροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de plaçants debout avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent.

En-effet, nous n’avons- pas -l’audace de nous-juger-intérieurement ou de nous-juger-ensemble nous-mêmes à-quelques-uns qui se-constituent (= tiennent-avec) eux-mêmes, mais eux, [c’est] en eux-mêmes se-mesurant eux-mêmes, et se-jugeant-ensemble eux-mêmes par eux-mêmes [qu’]ils ne comprennent pas.

non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis


APOCALYPSE 11:1   μέτρησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et fut donné à moi calame semblable à bâton, disant· éveille et mesure le temple de le de Dieu et le autel des sacrifices et ceux embrassants vers en à lui.

Et il m’a-été-donné un calame identique à un bâton en-parlant-ainsi : Éveille-toi et mesure le Temple de Dieu et l’autel-des-sacrifices et ceux qui se-prosternent-vers [Dieu] en lui.

et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo


APOCALYPSE 11:2   μετρήσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et la cour celle au dehors de le de temple éjecte au dehors et ne pas elle que tu mesures, en ce que fut donné à les à ethnies, et la ville la sainte piétineront mois quarante et deux.

Et le parvis, celui [qui est] extérieur, du Temple, jette- [le] -au-dehors et ne le mesure pas parce-qu’il a-été-donné aux nations et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [qu’]elles fouleront-aux-pieds quarante-deux mois [durant].

atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus


APOCALYPSE 21:15   μετρήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et celui bavardant avec au-delà de moi avait mesure calame d'or, afin que que mesure la ville et les portails de elle et le muraille de elle.

Et celui qui s’adresse conjointement-avec-moi avait une mesure : un calame d’or afin-qu’il mesure-désormais la cité et ses portails et sa muraille.

et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum


APOCALYPSE 21:16   ἐμέτρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et la ville quadrangulaire couche et le longueur de elle autant lequel le largeur. et mesura la ville à le à calame sur de stades de douze de milliers, le longueur et le largeur et le hauteur de elle égaux est.

Et la cité, [c’est] quadrangulaire [qu’]elle est-couchée, et sa longueur [vaut] autant-qu’// aussi // la largeur. Et il a-mesuré la cité au calame sur douze-mille stades : la longueur et la largeur et sa hauteur, [c’est] égale [qu’]elle est.

et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt


APOCALYPSE 21:17   ἐμέτρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et mesura le muraille de elle de cent de quarante de quatre de coudées mesure de être humain, lequel est de messager.

Et il a-mesuré sa muraille : Cent quarante quatre coudées. Une mesure d’Homme, [voici] ce qui-est du Proclamateur.— Mesure d’Homme…, la B.J. trad. : L’Ange mesurait d’après une mesure humaine. –

et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli