μετασχηματίζω <--TOUS--> μετέπειτα


μετατίθημι = changer de place

Type Verbe
Phonétique metatithemi
Origine Vient de μετά et τίθημι
μετάavec au-delà
τίθημιposer
Définitions changer de place, transposer (deux choses, une étant mise à la place de l'autre). transférer. changer. être transporté, être enlevé

μετατίθημι : Verbe
EN 1 : to transfer, change
EN 2 : (a) I transfer, mid: I go over to another party, desert, (b) I change.
FR 1 : transférer, changer
FR 2 : (a) je transfère, mi: je passe à une autre fête, désert, (b) je change.

μετατίθημι : Anglais : place among -|- Français : placer parmi
μετατίθημι verbe 1st sg pres ind act

μετατίθημι de μετά et de τίθημι, pour transférer, c-à-d (littéralement) transporter, échangez (implicitement), changez de côtés (à la forme réfléchie), ou corrompez (au sens figuré) : transférez, changez, enlevez, traduisez, le tour.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μετετέθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent changé de place1
μετατίθεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous changez de place1
μετατιθεμένηςverbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulierde étante changée de place1
μετετέθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut changé de place1
μετέθηκενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierchangea de place1
μετατιθέντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielchangeants de place1



ACTES 7:16   μετετέθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et furent changé de place envers Sichem et furent posé en à le à monument à lequel acheta Abraam de valeur de objet d'argent à côté de les de fils de Emmor en à Sichem.

... et ils ont-été-transférés envers Sychem, et ils ont-été-placés dans le caveau-commémoratif qu’a-acheté Abraham à valeur de monnaie-d’argent auprès des fils d’Emmor, en Sychem.

et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem


GALATES 1:6   μετατίθεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
J'étonne en ce que ainsi rapidement vous changez de place au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce de Christ envers autre-différent évangile,

Je m’étonne : Ainsi [donc], [si] rapidement, vous vous-transférez loin-de celui-qui- vous -a-appelés dans [la] grâce du Christ, envers une heureuse-proclamation différente…

miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium


HEBREUX 7:12   μετατιθεμένης (verbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulier)
de étante changée de place car de la de sacrificature hors de nécessité aussi de loi transposition devient.

En-effet, le sacerdoce étant-transférée par (= à-partir-de) une nécessité, [c'est] aussi un transfert de loi [qui] advient.

translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat


HEBREUX 11:5   μετετέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
à Croyance Énoch fut changé de place de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que changea de place lui le Dieu. avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·

[C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu.

fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo


HEBREUX 11:5   μετέθηκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Croyance Énoch fut changé de place de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que changea de place lui le Dieu. avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·

[C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu.

fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo


JUDAS 1:4   μετατιθέντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
pénétrèrent à côté car des quelconques êtres humains, ceux anciennement ayants étés écrits d'avance envers celui-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce changeants de place envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ niants.

En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.

subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes