μεταστρέφω <--TOUS--> μετατίθημι


μετασχηματίζω = schématiser avec au-delà

Type Verbe
Phonétique metaschematizo
Origine Vient de μετά et d'un dérivé de σχῆμα
μετάavec au-delà
σχῆμαschéma
Définitions schématiser avec après, changer de schéma, changer de forme, changer de figure, transformer Pour les Synonymes voir entrée 5863

μετασχηματίζω : Verbe
EN 1 : to change in fashion or appearance
EN 2 : I change the outward appearance (the dress, the form of presentment) of something, transfigure; I adapt.
FR 1 : changer de mode ou d'apparence
FR 2 : Je change l'apparence extérieure (la robe, la forme de présentation) de quelque chose, transfigure; Je m'adapte.

μετασχηματίζω : Anglais : change the form of -|- Français : changer la forme de
μετασχηματίζω verbe 1st sg pres subj act

μετασχηματίζω de μετά et d'un dérivé de σχῆμα, transfigurer ou déguiser, au sens figuré, pour s'appliquer (par le logement) : transférez, transformez (moi).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μετεσχημάτισαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje schématisai avec au-delà1
μετασχηματιζόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielschématisants avec au-delà1
μετασχηματίζεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierschématise avec au-delà1
μετασχηματίζονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielschématisent avec au-delà1
μετασχηματίσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierschématisera avec au-delà1



1 CORINTHIENS 4:6   μετεσχημάτισα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Ceux-ci cependant, frères, je schématisai avec au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous appreniez ce ne pas au-dessus lesquels a été écrit, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.

Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second.

haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio


2 CORINTHIENS 11:13   μετασχηματιζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
les car tels faux apôtres, travailleurs trompeurs, schématisants avec au-delà envers envoyés de Christ.

En-effet, de tels-hommes, [ce sont] des envoyés-de-mensonge [qu’ils sont], des ouvriers séducteurs s’étant-transformés envers des envoyés du Christ.

nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi


2 CORINTHIENS 11:14   μετασχηματίζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et non objet d'étonnement· lui-même car le Satan schématise avec au-delà envers messager de lumière.

Et [ce n’est] pas un objet-d’étonnement : lui-même, en-effet, le Satan, se-transforme envers un ange de lumière !

et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis


2 CORINTHIENS 11:15   μετασχηματίζονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
non grand donc si aussi les serviteurs de lui schématisent avec au-delà comme serviteurs de justice· de lesquels le fin sera selon les actions de eux.

[Ce n’est] pas une grande-chose donc si aussi ses serviteurs-en-ministres se-transforment comme des serviteurs-en-ministres de justice, eux-dont l’achèvement sera selon leurs œuvres.

non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum


PHILIPPIENS 3:21   μετασχηματίσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
lequel schématisera avec au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.

… lui-qui transformera notre corps d’humiliation [pour le rendre] conforme à son corps de gloire selon la mise-en-œuvre du-fait-d’avoir-la-puissance, lui, subordonner aussi toute-choses.

qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia