μετάγω <--TOUS--> μετάθεσις


μεταδίδωμι = donner avec au-delà

Type Verbe
Phonétique metadidomi
Origine Vient de μετά et δίδωμι
μετάavec au-delà
δίδωμιdonner
Définitions donner avec après, partager, communiquer, donner, communiquer, transmettre

μεταδίδωμι : Verbe
EN 1 : to give a share of
EN 2 : (lit: I offer by way of change, offer so that a change of owner is produced), I share; sometimes merely: I impart, bestow.
FR 1 : donner une part de
FR 2 : (lit: j'offre à titre de changement, offre pour qu'un changement de propriétaire se produise), je partage; parfois simplement: je donne, donne sans réserve.

μεταδίδωμι : Anglais : give part of, give a share -|- Français : donner une part, donner une part
μεταδίδωμι verbe 1st sg pres subj act epic contr pres_redupl

μεταδίδωμι de μετά et de δίδωμι, réserver, c-à-d partager : donnez, transmettez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μεταδότωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulierdonne avec au-delà1
μεταδῶverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je donne avec au-delà1
μεταδιδοὺςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdonnant avec au-delà1
μεταδιδόναιverbe, infinitif, présent, actifdonner avec au-delà1
μεταδοῦναιverbe, infinitif, aoriste, actifdonner avec au-delà1



LUC 3:11   μεταδότω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne avec au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement.

respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat


ROMAINS 1:11   μεταδῶ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que je donne avec au-delà don de grâce à vous spirituel envers ce être fixé vous,

Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous.

desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos


ROMAINS 12:8   μεταδιδοὺς (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
soit celui appelant à côté en à la à appel à côté· celui donnant avec au-delà en à simplicité, celui plaçant debout devant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité.

… qu’il-s’agisse-de celui-qui-fait-Appel, [qu’il le fasse] dans la consolation ; -de celui-qui-donne-en-partage [qu’il donne] dans [la] simplicité ; -de celui-qui-préside [aux affaires, qu’il préside] en hâte ; celui-qui prend-en-miséricorde, [que ce soit] dans une joie.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate


EPHESIENS 4:28   μεταδιδόναι (verbe, infinitif, présent, actif)
celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine travaillant à les à mains le bon, afin que que ait donner avec au-delà à celui nécessité à ayant.

Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.

qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti


1 TESSALONICIENS 2:8   μεταδοῦναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ainsi désirants de vous nous estimions en bien donner avec au-delà à vous non seulement le évangile de le de Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce que aimés à nous vous fûtes devenu.

… [qu’]ainsi, désirant- vous -témoigner-notre-tendresse, nous aurions-mis-notre-estime-favorable à vous donner-en-partage non seulement l’heureuse-proclamation de Dieu mais aussi nos-propres âmes attendu-que [c’est] aimés-d’agapè [que], pour nous, vous aviez-été-fait-advenir.

ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis