μεταδίδωμι <--TOUS--> μεταίρω


μετάθεσις = transposition

Type Nom féminin
Phonétique metathesis
Origine Vient de μετατίθημι
μετατίθημιchanger de place
Définitions transposition, changement , enlèvement, transfert : vient d'un lieu vers un autre. changement. de choses instituées ou établies

μετάθεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a change, removal
EN 2 : (a) change, transformation, (b) removal.
FR 1 : un changement, une suppression
FR 2 : (a) changement, transformation, (b) suppression.

μετάθεσις : Anglais : change of position, transposition -|- Français : changement de position, transposition
μετάθεσις nom sg féminin nom

μετάθεσις de μετατίθημι, transposition, c-à-d transferral (au ciel), disestablishment (d'une loi) : changement, le fait d'enlever, la traduction.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μετάθεσιςnom, nominatif, féminin, singuliertransposition1
μεταθέσεωςnom, génitif, féminin, singulierde transposition1
μετάθεσινnom, accusatif, féminin, singuliertransposition1



HEBREUX 7:12   μετάθεσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
de étante changée de place car de la de sacrificature hors de nécessité aussi de loi transposition devient.

En-effet, le sacerdoce étant-transférée par (= à-partir-de) une nécessité, [c'est] aussi un transfert de loi [qui] advient.

translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat


HEBREUX 11:5   μεταθέσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
à Croyance Énoch fut changé de place de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que changea de place lui le Dieu. avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·

[C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu.

fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo


HEBREUX 12:27   μετάθεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ce cependant encore une fois met en évidence de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que que reste ces ne pas étants ébranlés.

Cependant-que le “encore une-fois” met-en-évidence-que //le// transfert des-choses qui-ont-été-ébranlées [c'est] comme [de-choses] se-trouvant-avoir-été-faites, afin-que demeurent-désormais les-choses qui- n' -ont- pas -été-ébranlées,

quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia