μετέπειτα <--TOUS--> μετεωρίζομαι


μετέχω = participer

Type Verbe
Phonétique metecho
Origine Vient de μετά et ἔχω
μετάavec au-delà
ἔχωavoir
Définitions participer, avoir part, jouir, participer, manger, appartenir, être ou devenir participant. participer

μετέχω : Verbe
EN 1 : to partake of, share in
EN 2 : I have a share of, participate in, share, partake of, am a member of.
FR 1 : participer, partager
FR 2 : J'ai une part de, participe à, partage, participe, suis membre de.

μετέχω : Anglais : partake of, share in -|- Français : participer, partager
μετέχω verbe 1st sg pres subj act

μετέχω de μετά et de ἔχω, partager ou participer, implicitement, appartenez à, mangez (ou la boisson) : soyez partaker, rapportez-vous, prenez part, utilisez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μετέχεινverbe, infinitif, présent, actifparticiper2
μετέχουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielparticipent1
μετέχομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous participons1
μετέχωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje participe1
μετέσχενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierparticipa1
μετέχωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierparticipant1
μετέσχηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera participé1



1 CORINTHIENS 9:10   μετέχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut écrit en ce que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.

Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.

an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi


1 CORINTHIENS 9:12   μετέχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous donnions à le à évangile de le de Christ.

Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7).

si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi


1 CORINTHIENS 10:17   μετέχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
en ce que un pain, un corps les nombreux nous sommes, les car tous hors de le de un de pain nous participons.

Parce-qu’[il y a] un-seul pain, [c’est] un-seul corps [que nous], les nombreux, nous sommes, lesquels, en-effet, tous [c’est] à-partir-d’un-seul pain [que] nous participons.

quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur


1 CORINTHIENS 10:21   μετέχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
non vous pouvez coupe de Maître boire et coupe de démons, non vous pouvez de table de Maître participer et de table de démons.

Vous n’avez- pas -la-puissance de boire une coupe du Seigneur et une coupe de démons. Vous n’avez- pas -la-puissance de participer à une table du Seigneur et à une table de démons.

non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum


1 CORINTHIENS 10:30   μετέχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si moi à grâce je participe, quel je suis blasphémé au-dessus de lequel moi je rends grâce;

Si moi, [c’est] par grâce [que] je participe, que suis- je -blasphémé sous-l’obédience-de ce-pour-quoi, moi, je rends-grâce ?

si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago


HEBREUX 2:14   μετέσχεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Puisque donc les jeunes enfants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que laisse inactif de haut en bas celui le force ayant de le de trépas, celui-ci est le diable,

Puisque donc les enfants se-trouvent-avoir-été-en-communion de sang et de chair, lui aussi, [c'est] à-la-manière-du-prochain [qu']il a-participé aux mêmes-choses afin-qu'à-travers le trépas, il rende-inopérant-désormais celui qui a la force d'un trépas, c'est-à-dire le diviseur ...

quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum


HEBREUX 5:13   μετέχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
tout car celui participant de lait inexpérimenté de discours de justice, infantile car est·

Tout [homme] en-effet participant du lait, [c'est] inexpérimenté [qu'il est] de la parole de justice. [C'est] un bébé, en-effet, [qu']il est.

omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est


HEBREUX 7:13   μετέσχηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
sur lequel car est dit ceux-ci, de tribu de autre-différente a participé, au loin de laquelle aucun a gardé à le à autel des sacrifices·

Quant-à celui-dont en-effet sont-[ainsi]-parlées ces choses, [c'est] d'une tribu différente [qu’]il se-trouve-avoir-participé, depuis laquelle aucun ne se-trouve-avoir-été-attaché-à l'autel-des-sacrifices.

in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit