μέθυσος <--TOUS--> μεῖζον


μεθύω = délirer en ivresse

Type Verbe
Phonétique methuo
Origine Vient d'une autre forme de μέθη
μέθηivresse, ivresses, ivresse, ivresses
Définitions enivrer,ivrogne,s'être enivré, ivre, être ivre. métaphorique de celui qui a versé le sang ou a assassiné à profusion

μεθύω : Verbe
EN 1 : to be drunken
EN 2 : I am intoxicated with wine, am drunk.
FR 1 : être ivre
FR 2 : Je suis ivre de vin, je suis saoul.

μεθύω : Anglais : to be drunken with wine -|- Français : être ivre de vin
μεθύω verbe 1st sg pres ind act

μεθύω d'une autre forme de μέθη, boire à l'intoxication, c-à-d se soûler : buvez bien, faites (être) bu (-demi-cadratin).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μεθυόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde délirants en ivresse1
μεθυσθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient déliré en ivresse1
μεθύουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieldélirent en ivresse2
μεθύειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdélire en ivresse1
ἐμεθύσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent déliré en ivresse1
μεθύουσανverbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulierdélirante en ivresse1



MATTHIEU 24:49   μεθυόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et que commence taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec au-delà de ceux de délirants en ivresse,

… et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse…

et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis


JEAN 2:10   μεθυσθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que soient déliré en ivresse le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à ce que à l'instant.

… et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent.

et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc


ACTES 2:15   μεθύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
non car comme vous vous prenez en dessous ceux-ci délirent en ivresse, est car heure troisième de la de journée,

[Ce] n’[est] pas en-effet, comme vous [le] subodorez (= reprenez) :Ceux-ci délirent-dans-l’ivresse ! Il [n’]est en-effet [que] la troisième heure du jour.

non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia


1 CORINTHIENS 11:21   μεθύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant délire en ivresse.

Chacun en-effet, [c’est] le festin [qui lui est] en-propre [qu’]il prend-par-avance dans le-fait-de manger, et qui certes est-affamé cependant-que qui délire-dans-l’ivresse.

unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est


1 TESSALONICIENS 5:7   μεθύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Ceux car dormants de haut en bas de nuit dorment de haut en bas et ceux étants enivrés de nuit délirent en ivresse·

En-effet, ceux qui-dorment, [c’est] de nuit [qu’ils] dorment, et ceux-qui s’enivrent, [c’est] de nuit [qu’]ilsdélirent-dans-l’ivresse.

qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt


APOCALYPSE 17:2   ἐμεθύσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
avec au-delà de laquelle pornèrent les rois de la de terre et furent déliré en ivresse ceux colonisants la terre hors de le de vin de la de pornation de elle.

… conjointement-avec laquelle se-sont-prostitués les rois de la terre et se-sont-enivrés ceux qui-établissent-leur-maison [sur] la terre à-partir-du vin de sa prostitution

cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius


APOCALYPSE 17:6   μεθύουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
et je vis la femme délirante en ivresse hors de le de sang de les de saints et hors de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.

Et j’ai-vu la femme délirant-dans-l’ivresse issue-du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je me-suis-étonné en- la -voyant, d’un grand étonnement.

et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna