μέθη <--TOUS--> μεθοδεία


μεθίστημι = déplacer

Type Verbe
Phonétique methistemi
Origine Vient de μετά et ἵστημι
μετάavec au-delà
ἵστημιplacer debout
Définitions déplacer, transposer, transférer, déplacer d'un lieu à un autre. changement de situation ou de place. destituer d'une fonction. quitter la vie, mourir

μεθίστημι : Verbe
EN 1 : to change, pervert
EN 2 : I cause to change its place, move out of its place; I translate, transfer, remove.
FR 1 : changer, pervertir
FR 2 : Je fais changer sa place, je quitte sa place; Je traduis, transfère, supprime.

μεθίστημι : Anglais : place in another way, change -|- Français : placer d'une autre manière, changer
μεθίστημι verbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl

μεθίστημι, ou (1 Mon Dieu. 13:2) methistano de μετά et de ἵστημι, pour changer, c-à-d emporter, déposez ou échangez (au sens figuré), séduisez : diffusé, enlevez, traduisez, détournez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μετασταθῶverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulierque je sois déplacé1
μεταστήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant déplacé1
μετέστησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdéplaça2
μεθιστάναιverbe, infinitif, présent, actifdéplacer1



LUC 16:4   μετασταθῶ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulier)
je connus quel que je fasse, afin que lorsque le cas échéant que je sois déplacé hors de la de économie que acceptent moi envers les maisons de eux.

J’ai-connu ce-que je ferai-désormais afin-que lorsque-le-cas-échéant je serai déplacé hors-de la charge-de-légiste-de-maison, ils me reçoivent-désormais envers leurs maisons.

scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas


ACTES 13:22   μεταστήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant déplacé lui éveilla le David à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai David celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.

Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.

et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas


ACTES 19:26   μετέστησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et vous observez et vous écoutez en ce que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça assez-important foule disant en ce que non sont dieux ceux par de mains devenants.

… aussi observez- vous -avec-attention et écoutez que [c’est] non seulement d’Éphèse mais de presque toute l’Asie [que] ce Paul-ci, [l’]ayant-rendue-docile, a-déplacé une assez-importante foule en-parlant-ainsi : Ce ne sont pas des dieux, ceux étant-advenus à-travers des mains-[d’hommes].

et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt


1 CORINTHIENS 13:2   μεθιστάναι (verbe, infinitif, présent, actif)
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'ai su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.

Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum


COLOSSIENS 1:13   μετέστησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel délivra nous hors de la de autorité de le de ténèbre et déplaça envers la royauté de le de fils de la de amour de lui,

Lui-qui nous a arrachés hors-du pouvoir de la ténèbre et [nous] a-déplacés envers le Royaume du Fils de son amour-agapè…

qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae