λίθινος <--TOUS--> λίθος


λιθοβολέω = jeter des pierres

Type Verbe
Phonétique lithoboleo
Origine Vient d'un composé de λίθος et βάλλω , jeter+pierre donc lapider
λίθοςpierre, pierres
βάλλωjeter
Définitions lapider, jeter de pierre, tuer par lapidation, lapider. frapper quelqu'un à coups de pierres

λιθοβολέω : Verbe
EN 1 : to pelt with stones, to stone
EN 2 : I stone, cast stones (at), kill by stoning.
FR 1 : peler avec des pierres, pierre
FR 2 : Je pierre, jette des pierres (au), tue par lapidation.

λιθοβολέω : Anglais : pelt with stones, stone -|- Français : peau avec pierres, pierre
λιθοβολέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

λιθοβολέω d'un composé de λίθος et de βάλλω, lancer des pierres, c-à-d lapidate : pierre, pierres d'acteurs.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐλιθοβόλησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieljetèrent des pierres1
λιθοβολοῦσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierjetante des pierres2
ἐλιθοβόλουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieljetaient des pierres2
λιθοβολῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifjeter des pierres1
λιθοβοληθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera jeté des pierres1



MATTHIEU 21:35   ἐλιθοβόλησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants priss les cultivateurs les esclaves de lui lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent catégoriquement, lequel cependant jetèrent des pierres.

Et ayant-pris, les cultivateurs, ses serviteurs-en-esclaves, certes ont-rossé l’[un], cependant-qu’ils ont-tué l’[autre], cependant-qu’ils ont-jeté-des-pierres [sur] l’[autre].

et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt


MATTHIEU 23:37   λιθοβολοῦσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti


LUC 13:34   λιθοβολοῦσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti


ACTES 7:58   ἐλιθοβόλουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et ayants éjectés au-dehors de la de ville jetaient des pierres. et les témoins posèrent au loin les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul,

... et [le] jetant-au-dehors, au-dehors-de la cité, il [lui] jetaient-des-pierres. Et les témoins ont-placé-loin-d’[eux] leurs habits auprès-des pieds d’une jeune-homme appelé Saül...

et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum


ACTES 7:59   ἐλιθοβόλουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et jetaient des pierres le Stephanos surnommant et disant· Maître Iésous, accepte le esprit de moi.

... et ils jetaient-des-pierres [sur] Étienne qui-invoquait [Dieu] et en parlant-ainsi : Seigneur Jésus, accueille mon esprit !

positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius


ACTES 14:5   λιθοβολῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
comme cependant devint impulsion de les de ethnies et aussi et de Ioudaiens avec à les à chefs de eux brutaliser et jeter des pierres eux,

Comme cependant est-advenue une impulsion aussi-bien des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour leur infliger-des-sévices et de leur jeter-des-pierres.

cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos


HEBREUX 12:20   λιθοβοληθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
non portaient car ce étant équipé en séparant· et si bête sauvage que frôle de le de montagne, sera jeté des pierres·

En-effet, ils ne [sup]portaient pas ce qui-est-intimé-comme-ordre: Et-si-le-cas-échéant une bête venait-à-frôler-désormais la montagne, il [lui] sera-jetés-des-pierres.

non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur