Λιβύη <--TOUS--> λίθινος


λιθάζω = pierrer

Type Verbe
Phonétique lithazo
Origine Vient de λίθος, λίθάς(pierre) Synonyme de λίθος
λίθοςpierre, pierres
Définitions pierrer, lapider, être lapidé, frapper à coups de pierres. lapidation, mode de châtiment chez les Juifs. jeter des pierres sur quelqu'un pour le blesser ou le tuer

λιθάζω : Verbe
EN 1 : to throw stones, to stone
EN 2 : I stone, pelt with stones.
FR 1 : jeter des pierres, pierre
FR 2 : Je pierre, je pèle avec des pierres.

λιθάζω : Anglais : fling stones -|- Français : jeter des pierres
λιθάζω verbe 1st sg pres subj act

λιθάζω de λίθος, à lapidate : pierre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λιθάσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque pierrent1
λιθάζετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous pierrez1
λιθάζομένverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous pierrons1
λιθάσαιverbe, infinitif, aoriste, actifpierrer1
λιθασθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient pierré1
λιθάσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants pierrés1
ἐλιθάσθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus pierré1
ἐλιθάσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent pierré1



JEAN 10:31   λιθάσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Portèrent de nouveau pierres les Ioudaiens afin que que pierrent lui.

Ils se-sont-chargés à-nouveau de pierres, les Juifs, afin-qu’ils le lapident-désormais.

sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum


JEAN 10:32   λιθάζετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
fut répondu à eux le Iésous· nombreux actions beaux je montrai à vous hors de le de père· par le fait de quel de eux action moi vous pierrez;

Il leur a-répondu, Jésus : [Ce sont] de-nombreuses belles œuvres [que] je vous ai-montrées issues-du Père. En-raison-de quelle œuvre de celles-ci me lapidez-vous ?

respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis


JEAN 10:33   λιθάζομέν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
furent répondu à lui les Ioudaiens· autour de beau de action non nous pierrons toi mais autour de blasphème, et en ce que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.

Ils lui ont-répondu-ainsi, les Juifs : Au-sujet-d’une œuvre belle, nous ne te lapidons pas, mais au-sujet-du blasphème, et parce-que toi, étant un Homme, tu [te] fais toi-même Dieu.

responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum


JEAN 11:8   λιθάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là;

Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ?— Les Juifs, pour Jn, constituent les habitants de la Judée. On ne peut donc pas dire que Jn est “anti-Juif”. En revanche, il dénonce la volonté des Judéens de mettre Jésus à mort.

dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc


ACTES 5:26   λιθασθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec au-delà de violence, effrayaient car le peuple ne pas que soient pierré.

Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés.

tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur


ACTES 14:19   λιθάσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus tiraient au-dehors de la de ville faisants loi lui avoir été mort.

Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri.

circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben


2 CORINTHIENS 11:25   ἐλιθάσθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
trois fois je fus bâtonné, une fois je fus pierré, trois fois je naufrageai, nycthémère en à le à abîme j'ai fait·

[C’est] trois-fois [que] j’ai-été-battu-de-verges ! Une-fois [que] j’ai-été-lapidé ! Trois-fois [que] j’ai-été-naufragé ! Une-nuit-et-un-jour [que j’ai passé] dans l’abîme !

ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui


HEBREUX 11:37   ἐλιθάσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
furent pierré, furent scié, en à meurtre de machette moururent loin, allèrent autour en à peaux de moutons, en à de chèvres à peaux, étants manqués, étants oppressés, étants eus mal,

Ils ont-été-lapidés, sciés, dans un assassinat de cimeterre ont-péri-par-trépas. Ils sont-venus-alentour dans des peaux-de-moutons, dans des toisons de-chèvres, étant-dans-l'indigence, subissant-la-tribulation, étant-maltraités ...

lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti