ζημία <--TOUS--> Ζηνᾶς


ζημιόω = endommager

Type Verbe
Phonétique zemioo
Origine Vient de ζημία
ζημίαdommage
Définitions perdre, se détruire, dommage, renoncer, affecter d'un dommage, endommager. soutenir un dommage, subir un préjudice, souffrir une perte

ζημιόω : Verbe
EN 1 : to damage, suffer loss
EN 2 : I inflict loss (damage) upon, fine, punish, sometimes with the acc. of the penalty, even when the verb is passive.
FR 1 : endommager, subir une perte
FR 2 : J'inflige une perte (dommage), bien, punis, parfois avec l'acc. de la peine, même lorsque le verbe est passif.

ζημιάζω : Anglais : damno, -|- Français : damno,
ζημιόω verbe 1st sg fut ind act epic

ζημιόω : Anglais : cause loss -|- Français : causer une perte
ζημιόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

ζημιόω de ζημία, blesser, c-à-d (à la forme réfléchie ou passivement) pour connaître le détriment : soyez débarrassés, recevez le dommage, perdez, subissez la perte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ζημιωθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit endommagé1
ζημιωθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre endommagé1
ζημιωθείςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été endommagé1
ζημιωθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera endommagé1
ζημιωθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez endommagé1
ἐζημιώθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus endommagé1



MATTHIEU 16:26   ζημιωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que gagne la cependant âme de lui que soit endommagé; ou quel donnera être humain en échange de la de âme de lui;

En-effet, de-quoi bénéficiera-du-crédit un Homme si-le-cas-échéant [c’est] le monde entier [qu’]il gagne-désormais, cependant-que [c’est de] son âme [qu’]il subit-désormais-le-dommage ? Ou-bien que donnera un Homme en-remplacement-de son âme ?

quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua


MARC 8:36   ζημιωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé la âme de lui;

En-effet, en-quoi [cela] apporte- il -un-crédit [pour] un Homme de gagner le monde entier et de subir-le-dommage de son âme ?

quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae


LUC 9:25   ζημιωθείς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant perdu complètement ou ayant été endommagé;

En-effet, en-quoi bénéficie- t-il -d’un-crédit, un Homme qui-a-gagné le monde entier, cependant-que lui-même est ayant-mené-sa-perte, ou ayant-subi-un-dommage ?

quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat


1 CORINTHIENS 3:15   ζημιωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
si de un quelconque le action sera brûlé de haut en bas, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu.

Si de quelqu’un l’œuvre est-alors-embrasée-pour-une-destruction, il subira-un-dommage, cependant-que lui sera-sauvé, cependant-qu’aussi [ce sera] comme à-travers un feu.

si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem


2 CORINTHIENS 7:9   ζημιωθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
maintenant je réjouis, non en ce que vous fûtes attristé mais en ce que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas un que vous soyez endommagé hors de nous.

… maintenant, je me-réjouis, non parce-que vous avez-été-attristés, mais parce-que [si] vous avez-été-attristés, [c’est] envers un changement-d’intelligence. Vous avez-été-attristés en-effet selon Dieu afin-que [ce ne soit] en rien [que] vous subissiez-un-dommage-désormais à-partir-de nous.

nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis


PHILIPPIENS 3:8   ἐζημιώθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
mais certes donc au moins aussi je gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je gouverne scybales, afin que Christ que je gagne

Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…

verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam