Ζηλωτής <--TOUS--> ζημιόω


ζημία = dommage

Type Nom féminin
Phonétique zemia
Origine Probablement parent de δαμάζω (à travers l'idée de violence)
δαμάζωdompter
Définitions perte, dommage, dommage, perte

ζημία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : damage
EN 2 : damage, loss, detriment.
FR 1 : dommage
FR 2 : dommages, perte, préjudice.

ζημία : Anglais : loss, damage -|- Français : perte, dommage
ζημία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ζημιάζω : Anglais : damno, -|- Français : damno,
ζημία verbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr

ζημία probablement semblable à la base de δαμάζω (par l'idée de violence), détriment : dommage, perte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ζημίαςnom, génitif, féminin, singulierde dommage1
ζημίανnom, accusatif, féminin, singulierdommage3



ACTES 27:10   ζημίας (nom, génitif, féminin, singulier)
disant à eux· hommes, j'observe en ce que avec au-delà de brutalité et de nombreuse de dommage non seulement de le de charge et de le de navire mais aussi de les de âmes de nous imminer être le navigation.

... en leur parlant-ainsi : [Ô] hommes, j’observe-avec-attention que [c’est] conjointement-avec sévice et considérablement-de dommage, non seulement [pour] le fardeau [de cargaison] et le navire mais aussi [pour] nos âmes, [qu’]est-imminente d’être la navigation.

dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio


ACTES 27:21   ζημίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de Nombreuse et aussi de sans nourriture de subsistante alors ayant été placé debout le Paulus en à au milieu de eux dit· attachait de lien certes, O hommes, ayants obéis à l'autorité à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner et aussi la brutalité celle-ci et la dommage.

Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage.

et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam


PHILIPPIENS 3:7   ζημίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques était à moi gains, ceux-ci j'ai gouverné par le fait de le Christ dommage.

// Mais // ce-qui était pour moi des gains, [c’est] ceci [même que] je me-trouve-avoir-considéré, en-raison-du Christ, [être] un dommage.

sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta


PHILIPPIENS 3:8   ζημίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
mais certes donc au moins aussi je gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je gouverne scybales, afin que Christ que je gagne

Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…

verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam