si toutefois, s’il est vrai que, si toutefois, si toutefois, l’occasion est favorable, si toutefois, jamais, quand même, quoique
ἐπεί-περ
puisqu’enfin, puisqu’en vérité
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
εἴπερ
conjonction-de-subordination
si certes
7
ROMAINS3:30 εἴπερ (conjonction-de-subordination) si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision hors de croyance et prépuce par de la de croyance.
… si-vraiment [il n’est qu’]un-seul Dieu qui justifiera une circoncision issue-d’une foi et un prépuce à-travers la foi.
quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
ROMAINS8:9 εἴπερ (conjonction-de-subordination) Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à esprit, si certes esprit de Dieu habite en à vous. si cependant un quelconque esprit de Christ non a, celui-ci non est de lui.
Cependant, vous n’êtes pas dans une chair mais dans un esprit, si-vraiment [l’]esprit de Dieu fait-sa-maison en vous. Si cependant quelqu’un, [l’]esprit du Christ, [il] ne [l’]a pas, celui-à n’est pas de lui.
vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
ROMAINS8:17 εἴπερ (conjonction-de-subordination) si cependant enfants, aussi héritiers· héritiers certes de Dieu, cohéritiers cependant de Christ, si certes nous souffrons avec afin que aussi que nous soyons glorifié avec.
Si cependant [ce sont des] des enfants [que nous sommes], [nous sommes] aussi des héritiers ; des héritiers certes de Dieu, des co-héritiers cependant du Christ si-vraiment nous souffrons-en-passion-ensemble afin-qu’aussi nous soyons-glorifiés-ensemble-désormais.
si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur
1 CORINTHIENS8:5 εἴπερ (conjonction-de-subordination) aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux,
Et en-effet, si-vraiment ils sont, des étant-dénommés (= étant-parlés) dieux, soit dans [le] ciel soit sur [la] terre, combien-alors (= tout-comme) sont-ils nombreux, [les] dieux, et nombreux, [les] seigneurs !
nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi
1 CORINTHIENS15:15 εἴπερ (conjonction-de-subordination) nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en ce que nous témoignâmes contre de le de Dieu en ce que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes alors morts non sont éveillés.
Cependant-qu’aussi nous sommes-trouvés témoins-mensongers de Dieu parce-que nous avons-témoigné contre Dieu qu’il a-éveillé le Christ, lui qui ne s’est- pas -éveillé si-vraiment par-conséquent les morts ne sont- pas -éveillés.
invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
2 CORINTHIENS5:3 εἴπερ (conjonction-de-subordination) si certes aussi ayants habillés non nus nous serons trouvé.
… si du-moins, [c’est] aussi vêtus, non pas nus, [que] nous sommes-alors-trouvés.— De bons manuscrits ont ekdusaménoï, dévêtus, au lieu de endusaménoï, vêtus, mais alors on ne voit plus guère le sens du verset.
si tamen vestiti non nudi inveniamur
2 TESSALONICIENS1:6 εἴπερ (conjonction-de-subordination) si certes juste à côté à Dieu redonner en échange à ceux à oppressants vous oppression
Si-vraiment [il est] juste auprès-de Dieu de donner-en-rétribution [d’une part] à ceux qui- vous -font-subir-la-tribulation, la tribulation…
si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant