εἰδωλεῖον <--TOUS--> εἰδωλολατρεία


εἰδωλόθυτος = idolothyte, idolothytes

Type Adjectif
Phonétique eidolothutos
Origine Vient d'un composé de εἴδωλον et d'un dérivé présumé de θύω
εἴδωλονidole, idoles
θύωsacrifier
Définitions sacrifiées aux idoles , offert en sacrifice :, sacrifié aux idoles : les (choses) offertes en sacrifice et revendues sur les marchés

εἰδωλόθυτος, ον : Adjectif
EN 1 : sacrificed to idols
EN 2 : (of meat), sacrificed to an image (or an idol).
FR 1 : sacrifié aux idoles
FR 2 : (de viande), sacrifiée à une image (ou une idole).

εἰδωλόθυτος : Anglais : sacrificed to idols -|- Français : sacrifié aux idoles
εἰδωλόθυτος adjectif sg féminin nom

εἰδωλόθυτον neutre d'un composé de εἴδωλον et d'un dérivé supposé de θύω, un sacrifice de l'image, c-à-d partie d'une offre idolâtre : (la viande, la chose qui est) offert (dans le sacrifice, sacrifié) (à) les idoles.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰδωλοθύτωνadjectif-substantif, génitif, neutre, plurielde idolothytes3
εἰδωλόθυτονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulieridolothyte2
εἰδωλόθυταadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielidolothytes3
εἰδωλόθυτόνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulieridolothyte1



ACTES 15:29   εἰδωλοθύτων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
tenir au loin de idolothytes et de sang et de étouffés et de pornation, hors de lesquels gardants au travers vous-mêmes bien vous pratiquerez. Ayez été renforcés.

… être-au-loin des [chairs] sacrifiées-aux-idoles et du sang, et des [chairs] étouffées et de la prostitution, hors-de quoi, vous gardant-fermement vous-mêmes, vous mettrez- heureusement -en-pratique [la parole]. Portez-vous-bien !

ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete


ACTES 21:25   εἰδωλόθυτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
autour cependant de les de ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés garder eux le et aussi idolothyte et sang et étouffé et pornation.

Au-sujet cependant des nations qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi, nous, nous avons-fait-une-lettre en-ayant-jugé [pour] eux de tenir-sous-garde aussi-bien [chair] sacrifiée-aux-idoles et sang et [chair] étouffée et prostitution.

de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione


1 CORINTHIENS 8:1   εἰδωλοθύτων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en ce que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison·

Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison.

de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat


1 CORINTHIENS 8:4   εἰδωλοθύτων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en ce que aucun idole en à monde et en ce que aucun Dieu si ne pas un.

Au-sujet-de l’alimentation, donc des [aliments] sacrifiés-aux-idoles, nous nous-trouvons-avoir-su qu’[il n’est] aucune idole dans le monde et qu’[il n’est] aucun dieu sinon Un-seul.

de escis autem quae idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unus


1 CORINTHIENS 8:7   εἰδωλόθυτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude en commun jusqu'à ce que à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.

Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.

sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur


1 CORINTHIENS 8:10   εἰδωλόθυτα (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
si le cas échéant car un quelconque que voie celui ayant connaissance en à temple d’idole couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;

Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ?

si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta


1 CORINTHIENS 10:19   εἰδωλόθυτόν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Quel donc je déclare; en ce que idolothyte un quelconque est ou en ce que idole un quelconque est;

Qu’est-ce donc [que] je déclare ? Que l’[aliment] sacrifié-aux-idoles, [c’est] quelque-chose [qu’]il est, ou qu’une idole, [c’est] quelque-chose [qu’]elle est ?

quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid


APOCALYPSE 2:14   εἰδωλόθυτα (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
mais j'ai contre de toi peu en ce que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en devant de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.

Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer.

sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari


APOCALYPSE 2:20   εἰδωλόθυτα (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
mais j'ai contre de toi en ce que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens esclaves porner et manger idolothytes.

Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles.

sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis