διαφημίζω <--TOUS--> διαφθορά


διαφθείρω = détruire à travers

Type Verbe
Phonétique diaftheiro
Origine Vient de διαβάλλω et φθείρω
διαβάλλωjeter au travers
φθείρωdétruire
Définitions détruire, corrompre, périr, changer pour le pire, corrompre. de l'esprit, du moral. détruire, ruiner. consumer. de la vigueur et de la force corporelle. du ver qui mange les provisions, les vêtements, etc. tuer

διαφθείρω : Verbe
EN 1 : to destroy utterly, to spoil, corrupt
EN 2 : I destroy, waste; hence met: I corrupt.
FR 1 : détruire complètement, gâcher, corrompre
FR 2 : Je détruis, gaspille; donc rencontré: je corrompre.

διαφθείρω : Anglais : destroy utterly, -|- Français : détruire complètement,
διαφθείρω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

διαφθείρω de διαβάλλω et de φθείρω, pourrir tout à fait, c-à-d (implicitement) ruiner (passivement, pourriture complètement, au sens figuré, pervers) : corrompez, détruisez, périssez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διαφθείρειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdétruit à travers1
διαφθείρεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest détruit à travers1
διεφθαρμένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, plurielde ayants étés détruits à travers1
διεφθάρησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent détruit à travers1
διαφθεῖραιverbe, infinitif, aoriste, actifdétruire à travers1
διαφθείρονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurieldétruisants à travers1



LUC 12:33   διαφθείρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Vendez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus ancien, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite détruit à travers·

Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption,

vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit


2 CORINTHIENS 4:16   διαφθείρεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
C'est pourquoi non nous abandonnons, mais si aussi celui au-dehors de nous être humain est détruit à travers, mais celui dedans de nous est rénové de bas en haut à journée et à journée.

C’est-pourquoi ne nous-relâchons pas, mais si notre Homme extérieur est-mené-à-corruption, [c’est] notre [Homme] du-dedans [qui] est-remis-à-neuf de-jour en jour.

propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem


1 TIMOTHEE 6:5   διεφθαρμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, pluriel)
divisantes frictions de ayants étés détruits à travers de êtres humains le intellect et de ayants étés spoliés de la de vérité, de faisants loi apport être la piété.

… diatribes d’Hommes se-trouvant-avoir-été-menés-à-corruption [quant à] l’intelligence et se-trouvant-avoir-été-spoliés-de la vérité, tenant-pour-loi-que [c’est] une source-de-profit [qu’]est la piété.

conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem


APOCALYPSE 8:9   διεφθάρησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et mourut loin le troisième de les de créatures de ces en à la à mer ces ayants âmes et le troisième de les de navires furent détruit à travers.

… et il a-péri-par-trépas, le tiers des créatures, de celles [qui sont] dans la mer celles qui-ont une âme, et le tiers des navires a-été-mené-à-corruption.

et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit


APOCALYPSE 11:18   διαφθεῖραι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et les ethnies furent coléré, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et détruire à travers ceux détruisants à travers la terre.

Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre.

et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram


APOCALYPSE 11:18   διαφθείροντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et les ethnies furent coléré, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et détruire à travers ceux détruisants à travers la terre.

Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre.

et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram