διαφεύγω <--TOUS--> διαφθείρω


διαφημίζω = divulguer

Type Verbe
Phonétique diafemizo
Origine Vient de διά et un dérivé de φήμη
διάpar, par le fait de
φήμηrumeur
Définitions répandre, divulguer, une renommée, étendre au loin, divulguer. répandre sa renommée ou son renom

διαφημίζω : Verbe
EN 1 : to spread abroad
EN 2 : I report, publish abroad.
FR 1 : se propager à l'étranger
FR 2 : Je rapporte, publie à l'étranger.

διαφημίζω : Anglais : make known, spread abroad, -|- Français : faire connaître, diffuser à l'étranger,
διαφημίζω verbe 1st sg pres subj act

διαφημίζω de διά et d'un dérivé de φήμη, annoncer tout à fait, c-à-d divulgate : brûlez à l'étranger, annoncez communément, étendez-vous à l'étranger, la gloire.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διεφήμισανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldivulguèrent1
διεφημίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut divulgué1
διαφημίζεινverbe, infinitif, présent, actifdivulguer1



MATTHIEU 9:31   διεφήμισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant ayants sortis divulguèrent lui en à toute entière à la à terre à celle-là.

Cependantt-qu’eux, étant-sortis, ont-répandu-la-rumeur dans cette entière terre-là.

illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa


MATTHIEU 28:15   διεφημίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ceux cependant ayants priss les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens jusqu'à de la aujourd'hui de journée.

Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui.

at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem


MARC 1:45   διαφημίζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Celui cependant ayant sorti commença proclamer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui pouvoir visiblement envers ville venir à l'intérieur, mais au-dehors sur à déserts à lieux était· et venaient vers lui de toute part.

Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part.

at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique