διαφθείρω <--TOUS--> διάφορος


διαφθορά = destruction à travers

Type Nom féminin
Phonétique diafthora
Origine Vient de διαφθείρω
διαφθείρωdétruire à travers
Définitions corruption, corruption, destruction. dans le Nouveau Testament, la destruction du corps après la mort

διαφθορά, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : destruction, corruption
EN 2 : destruction, decay, corruption.
FR 1 : destruction, corruption
FR 2 : destruction, pourriture, corruption.

διαφθορά : Anglais : destruction, ruin, -|- Français : destruction, ruine,
διαφθορά nom dual féminin voc ionic

διαφθορεύς : Anglais : corrupter, -|- Français : corrupter,
διαφθορά nom sg masculin acc attic contr r_e_i_alpha

διαφθορά de διαφθείρω, pourriture : corruption.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διαφθοράνnom, accusatif, féminin, singulierdestruction à travers6



ACTES 2:27   διαφθοράν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en ce que non tu délaisseras la âme de moi envers séjour des morts non cependant tu donneras le sacré de toi voir destruction à travers.

… parce-que tu ne délaisseras pas mon âme envers [l’]Hadès ni ne donneras [à] ton pieux [serviteur de] voir [la] corruption.

quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem


ACTES 2:31   διαφθοράν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayant vu en avant bavarda autour de la de résurrection de le de Christ en ce que ni fut délaissé envers séjour des morts ni la chair de lui vit destruction à travers.

…ayant-vu-par-avance, il s’est-adressé à [eux] au-sujet-de le redressement du Christ : Il n’a- pas -été-délaissé envers [l’]Hadès ni sa chair [n’]a-vu de corruption.

providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem


ACTES 13:34   διαφθοράν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en ce que cependant plaça debout de bas en haut lui hors de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers destruction à travers, ainsi a dit en ce que je donnerai à vous les sacrés de David les croyants.

Cependant, qu’il l’a-fait-se-redresser d’en-tre [les] morts, il n’est- plus -imminent à s’en-retourner envers une corruption. [C’est] ainsi [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous donnerai les [attitudes] pieuses de David, les choses-dignes-de-foi.

quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia


ACTES 13:35   διαφθοράν (nom, accusatif, féminin, singulier)
parce que aussi en à autre-différent dit· non tu donneras le sacré de toi voir destruction à travers.

Attendu-cela, aussi [est-ce] dans une autre- [parole] -différente [qu’]il parle-ainsi : Tu ne donneras pas [à] ton consacré de voir la corruption.

ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem


ACTES 13:36   διαφθοράν (nom, accusatif, féminin, singulier)
David certes car à en propre à génération ayant administré à la de le de Dieu à dessein fut mis au coucher et fut posé vers vers les pères de lui et vit destruction à travers·

David certes en-effet, pour [la] génération [qui lui est] en-propre, ayant-accompli-le-service-d’intendance pour le dessein de Dieu, s’est-endormi et il a-été-placé-vers [eux], vers ses pères, et il a-vu une corruption…

David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem


ACTES 13:37   διαφθοράν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lequel cependant le Dieu éveilla, non vit destruction à travers.

… cependant-que [celui] que Dieu a-éveillé n’a- pas, [lui], -vu de corruption.

quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem