διαρπάζω <--TOUS--> διασαφέω


διαρρήσσω = fracasser à travers

Type Verbe
Phonétique diarresso
Origine Vient de διά et ῥήγνυμι
διάpar, par le fait de
ῥήγνυμιfracasser
Définitions déchirer en séparant, rompre, briser en deux, éclater, déchirer en morceaux. déchirer, ce qui était fait par les Juifs à leurs vêtements dans le cas d'extrême indignation ou de profond chagrin

διαρρήσσω : Verbe
EN 1 : to tear asunder
EN 2 : I tear asunder, burst, rend.
FR 1 : déchirer
FR 2 : Je déchire, éclate, déchire.

διαρρήγνυμι : Anglais : break through, -|- Français : percer,
διαρρήσσω verbe 1st sg pres subj act epic ionic

διαρρήσσω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
διαρρήσσω verbe 1st sg pres ind act

διαῤῥήσσω de διά et de ῥήγνυμι, déchirer asunder : cassez, déchirez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
διέρρηξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfracassa à travers1
διαρρήξαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant fracassé à travers1
διερρήσσετοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait fracassé à travers1
διαρήσσωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierfracassant à travers1
διαρρήξαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants fracassés à travers1



MATTHIEU 26:65   διέρρηξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphème·

Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !

tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam


MARC 14:63   διαρρήξας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore nécessité nous avons de témoins;

Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?

summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes


LUC 5:6   διερρήσσετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
et celui-ci ayants faits enfermèrent ensemble multitude de poissons nombreux, était fracassé à travers cependant les filets de eux.

Et ayant-fait ceci, il ont-enfermé-à-clef-ensemble une multitude nombreuse de poissons, cependant-que leurs filets étaient-mis-en-pièces.

et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum


LUC 8:29   διαρήσσων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
annonça auprès car à le à esprit à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était lié à chaînes et à entraves étant gardé et fracassant à travers les liens était propulsé sous de le de démon envers les désertes.

En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts.

praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta


ACTES 14:14   διαρρήξαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants fracassés à travers les himations de eux-mêmes sautèrent hors envers le foule croassants

Cependant, ayant-écouté [cela], les envoyés Barnabas et Paul ayant-mis-en-pièces leurs habits, se-sont-précipités envers la foule en-hurlant…

et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt