βραχύς <--TOUS--> βρέχω


βρέφος = bébé, bébés

Type Nom neutre
Phonétique brefos
Origine Affinité incertaine
Définitions enfant, petit enfant, enfance, un enfant à naître, un embryon, un foetus. un enfant nouveau-né, un nourrisson, un bébé

βρέφος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : an unborn or a newborn child
EN 2 : infant, babe, child in arms.
FR 1 : un enfant à naître ou un nouveau-né
FR 2 : bébé, bébé, enfant dans les bras.

βρέφος : Anglais : babe in the womb, foetus -|- Français : bébé dans l'utérus, fœtus
βρέφος nom sg neut acc

βρέφος d'affinité incertaine, un bébé (correctement, à venir) littéralement ou au sens figuré : bébé, (jeune) enfant, bébé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βρέφοςnom, nominatif, neutre, singulierbébé2
βρέφοςnom, accusatif, neutre, singulierbébé2
βρέφηnom, accusatif, neutre, plurielbébés2
βρέφουςnom, génitif, neutre, singulierde bébé1
βρέφηnom, nominatif, neutre, plurielbébés1



LUC 1:41   βρέφος (nom, nominatif, neutre, singulier)
et devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de esprit de saint la Élisabeth,

et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth.

et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth


LUC 1:44   βρέφος (nom, nominatif, neutre, singulier)
voici car comme devint la son de voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à allégresse le bébé en à la à cavité ventrale de moi.

Voici en-effet : comme est-advenue la voix de ta salutation envers mes oreilles, il a-tressailli dans un intense-jaillissement, le tout-petit, dans mon ventre.

ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo


LUC 2:12   βρέφος (nom, accusatif, neutre, singulier)
et celui-ci à vous le signe, vous trouverez bébé ayant été emmailloté et couchant en à crèche.

Et ceci [est] pour vous le signe : vous trouverez un tout-petit enveloppé-de-langes et étant-couché dans une crèche.

et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio


LUC 2:16   βρέφος (nom, accusatif, neutre, singulier)
et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la et aussi Mariam et le Ioseph et le bébé couchant en à la à crèche·

Et ils sont-venus, s’étant-hâtés et ils ont-découvert aussi-bien Marie, et Joseph, et le tout-petit étant-couché dans la crèche.

et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio


LUC 18:15   βρέφη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Apportaient cependant à lui aussi les bébés afin que de eux que touche· ayants vus cependant les disciples survalorisaient à eux.

Cependant, ils portaient- aussi -vers luides tout-petits afin-qu’il les touche-désormais. Voyant [cela] cependant, les apprentis leur infligeaient-une-dévalorisation.

adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos


ACTES 7:19   βρέφη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
celui-ci ayant trompé par des sophismes le genre de nous maltraita les pères de ce faire les bébés exposés de eux envers ce ne pas être devenu être vivant.

Celui-ci ayant-usé-de-contre-sagesse [envers] notre souche-d’engendrement, il a-fait-du-mal-à // nos // pères pour faire [que] leurs tout-petits [soient] placés-au-dehors envers le-fait-de ne pas advenir-à-la-vie.

hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur


2 TIMOTHEE 3:15   βρέφους (nom, génitif, neutre, singulier)
et en ce que au loin de bébé les sacrés lettres tu as su, ces pouvants toi faire sage envers sauvetage par de croyance de celle en à Christ à Iésous.

… et que depuis-que [tu es] un tout-petit, [ce sont] // les // écritures sacrées [que] tu te-trouves-avoir-sues, celles ayant-la-puissance-de te rendre-sage envers un salut à-travers [la] foi, celle [qui advient] dans [le] Christ Jésus.

et quia ab infantia sacras litteras nosti quae te possint instruere ad salutem per fidem quae est in Christo Iesu


1 PIERRE 2:2   βρέφη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
comme nouveaux nés bébés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin que en à lui que vous soyez crû envers sauvetage,

Comme des tout-petits à-l’instant-engendrés, [c’est] le lait conforme-à-la-parole sans-séduction [que] vous désirez-vivement afin-que [ce soit] en lui [que] vous croissiez-désormais envers un salut…

sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem