βρέφος <--TOUS--> βροντή


βρέχω = pleuvoir

Type Verbe
Phonétique brecho
Origine Mot primaire
Définitions pleuvoir,pluie,faire pleuvoir, tomber (la pluie), mouiller, humecter, mouiller, arroser. arroser de pluie, faire pleuvoir, tomber comme la pluie

βρέχω : Verbe
EN 1 : to send rain, to rain
EN 2 : I moisten, rain, send rain.
FR 1 : envoyer de la pluie, pleuvoir
FR 2 : J'humidifie, pleut, envoie de la pluie.

βρέχω : Anglais : Acut.(Sp. -|- Français : Acut. (Sp.
βρέχω verbe 1st sg pres subj act

βρέχω un verbe primaire, se mouiller (surtout par une douche) : (envoyez) la pluie, lavez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βρέχειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierpleut1
βρέχεινverbe, infinitif, présent, actifpleuvoir1
ἔβρεξένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierplut1
ἔβρεξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierplut2
βρέξαιverbe, infinitif, aoriste, actifpleuvoir1
βρέχῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque pleuve1



MATTHIEU 5:45   βρέχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de telle manière que que vous deveniez fils de le de père de vous de celui en à cieux, en ce que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.

… de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.

ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos


LUC 7:38   βρέχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ayante placée debout derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes commença pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent.

...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent.

et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat


LUC 7:44   ἔβρεξέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maisonnée, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.

Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés.

et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit


LUC 17:29   ἔβρεξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à laquelle cependant à journée sortit Lot au loin de Sodomas, plut feu et soufre au loin de ciel et perdit complètement tous.

Cependant, [le] jour où il est-sorti, Lot, loin-de Sodome, [Dieu] a-arrosé-de feu et -de soufre depuis [le] ciel, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.

qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit


JACQUES 5:17   βρέξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Élia être humain était de similaire souffrance à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·

Élie était un Homme souffrant-identiquement-à nous, et [c’est] par une prière [qu’]il a-prié [Dieu] de ne [rien] arroser, et il n’a- [rien] -arrosé sur la terre trois années et six mois [durant].

Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex


JACQUES 5:17   ἔβρεξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Élia être humain était de similaire souffrance à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·

Élie était un Homme souffrant-identiquement-à nous, et [c’est] par une prière [qu’]il a-prié [Dieu] de ne [rien] arroser, et il n’a- [rien] -arrosé sur la terre trois années et six mois [durant].

Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex


APOCALYPSE 11:6   βρέχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
ceux-ci ont la autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent.

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.

hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint