βέβαιος <--TOUS--> βεβαίωσις


βεβαιόω = affermir

Type Verbe
Phonétique bebaioo
Origine Vient de βέβαιος
βέβαιοςferme
Définitions affermir , confirmer , établir, rendre ferme, établir, confirmer, rendre sûr

βεβαιόω : Verbe
EN 1 : to confirm, secure
EN 2 : I confirm, ratify, secure, establish; pass: I guarantee.
FR 1 : pour confirmer, sécuriser
FR 2 : Je confirme, ratifie, sécurise, établit; pass: je le garantis.

βεβαιόω : Anglais : confirm, establish, make good -|- Français : confirmer, établir, réparer
βεβαιόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

βεβαιόω de βέβαιος, à stabilitate (au sens figuré) : confirmez, stablish (électronique).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βεβαιῶσαιverbe, infinitif, aoriste, actifaffermir1
ἐβεβαιώθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut affermi2
βεβαιώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulieraffermira1
βεβαιῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulieraffermissant1
βεβαιούμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants affermis1
βεβαιοῦσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre affermi1



ROMAINS 15:8   βεβαιῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses de les de pères,

Ainsi- je -parle, en-effet : [Le] Christ, [c’est] serviteur-en-ministre d’une circoncision [qu’]il est-devenu en-faveur-d’une vérité de Dieu envers le-fait-d’affermir les promesses-proclamées des pères...— Retour à la circoncision, très présente au commencement de l’argument de la lettre (ch. 2-4,12). Une inclusion ? Au moins une conclusion ?

dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum


1 CORINTHIENS 1:6   ἐβεβαιώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
de haut en bas comme le témoignage de le de Christ fut affermi en à vous,

… selon-que le témoignage du Christ a-été-affermi en vous…

sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis


1 CORINTHIENS 1:8   βεβαιώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
lequel aussi affermira vous jusqu'à ce que de fin sans accusations en à la à journée de le de Maître de nous de Iésous de Christ.

… celui-qui, aussi, vous affermira jusqu’à [l’]achèvement, [vous] qui-êtes-sans-appel-en-réclamation-possible dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ.

qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi


2 CORINTHIENS 1:21   βεβαιῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant affermissant nous avec à vous envers Christ et ayant oint nous Dieu,

Cependant-que celui qui- nous -a-affermis avec vous envers [le] Christ et qui- nous -a oints, [c’est] Dieu…

qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus


COLOSSIENS 2:7   βεβαιούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants étés racinés et étants construits sur en à lui et étants affermis à la à croyance de haut en bas comme vous fûtes enseigné, surabondants en à action de grâce.

… vous-trouvant-avoir-été-enracinés et étant-édifiés-en-maison-par-dessus en lui et étant-affermis par la foi selon-que vous avez-été-enseigné, abondant en action-de-grâce.

radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione


HEBREUX 2:3   ἐβεβαιώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
comment nous nous partirons dehors de celle-ci aussi grande ayants négligés de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi,

... comment nous, fuirons- nous -au-dehors, ayant-été-insouciants d'un si-gigantesque salut, lequel [c'est] un commencement [qu']il a reçu [par le fait d']être-adressé à-travers le Seigneur, [lequel], sous l'obédience-de ceux qui-ont-écouté, [c'est] envers nous [qu’]iI a-été-affermi...

quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est


HEBREUX 13:9   βεβαιοῦσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à lesquels non furent profité ceux piétinants autour.

Par des enseignements de-routes-sortes et étrangers, ne vous laissez-pas -déporter. [Il est] beau en-effet [pour] le cœur d'être-affermi par une grâce, non par des aliments dans lesquels ils n'ont-bénéficié-d'aucun -crédit, ceux qui- [y] -marchent.

doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis