κύπτω <--TOUS--> Κυρήνη


Κυρηναῖος = Cyrénéen, Cyrénéens

Type Nom propre masculin
Phonétique Kurenaios
Origine Vient de Κυρήνη
ΚυρήνηCyrène
Définitions Cyrénéens, de Cyrène , Cyrénéen, un natif de Cyrène

Κυρηναῖος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : of Cyrene
EN 2 : belonging to Cyrene, a Cyrenaean.
FR 1 : de Cyrène
FR 2 : appartenant à Cyrène, un Cyrénéen.

Κυρηναῖος de Κυρήνη, c-à-d Cyrenæan, c-à-d habitant de Cyrene : de Cyrene, Cyrenian.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κυρηναῖονnom, accusatif, masculin, singuliercyrénéen3
κυρηναίωνnom, génitif, masculin, plurielde cyrénéens1
κυρηναῖοιnom, nominatif, masculin, plurielcyrénéens1
κυρηναῖοςnom, nominatif, masculin, singuliercyrénéen1



MATTHIEU 27:32   κυρηναῖον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci réquisitionnèrent afin que que lève le croix de lui.

Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix.

exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius


MARC 15:21   κυρηναῖον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et réquisitionnent menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Roufos, afin que que lève le croix de lui.

Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque.

et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius


LUC 23:26   κυρηναῖον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et comme conduisirent au loin lui, ayants emparés Simon un quelconque Cyrénéen venant au loin de champ imposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.

Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus.

et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum


ACTES 6:9   κυρηναίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
placèrent debout de bas en haut cependant des quelconques de les hors de la de synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le à Stephanos,

Ils se-sont-redressés, cependant, quelques-uns de ceux [qui sont] issu-de la synagogue, celle parlée-ainsi : des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins et de ceux issus-de Cilicie et d’Asie, cherchant-la-controverse-avec Étienne...

surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano


ACTES 11:20   κυρηναῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant des quelconques hors de eux hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels des quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes évangélisants le Maître Iésous.

Ils étaient cependant, quelques-uns d’entre eux, des hommes Cypriotes et Cyrénéens, lesquels, étant-venus envers Antioche, s’adressaient aussivers les Hellènes en-apportant-l’heureuse-proclamation du Seigneur Jésus.

erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum


ACTES 13:1   κυρηναῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Étaient cependant en à Antioche selon la étante église prophètes et enseignants le et aussi Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Loukios le Cyrénéen, Manahen et aussi de Hérode de le de tétrarque nourri avec et Saul.

Cependant,étaient dans Antioche, selon l’Église qui- [y] -est, des prophètes et des enseignants : Barnabas aussi-bien- aussi -que Syméôn, celui qui-est-appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, aussi-bien-que Manahen, [qui] a-été-nourri-avec Hérode le Tétrarque, et Saül.

erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus