ὑποκρίνομαι <--TOUS--> ὑποκριτής


ὑπόκρισις = hypocrisie, hypocrisies, hypocrisie, hypocrisies

Type Nom féminin
Phonétique upokrisis
Origine Vient de ὑποκρίνομαι
ὑποκρίνομαιhypocriter
Définitions hypocrisie, jugement, dissimulation, celui qui répond. une réplique. le rôle d'un joueur de théâtre. dissimulation, hypocrisie

ὑπόκρισις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a reply, answer, playacting, hypocrisy
EN 2 : (lit: stage-playing), a response, answer, hypocrisy, dissembling.
FR 1 : une réponse, réponse, jeu d'acteur, hypocrisie
FR 2 : (lit: mise en scène), une réponse, une réponse, une hypocrisie, une dissimulation.

ὑπόκρισις : Anglais : reply, answer -|- Français : répondre, répondre
ὑπόκρισις nom pl féminin acc epic doric ionic aeolic

ὑπόκρισις de ὑποκρίνομαι, le jeu sous une partie simulée, c-à-d (au sens figuré) tromperie ("hypocrisie") : condamnation, dissimulation, hypocrisie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑποκρίσεωςnom, génitif, féminin, singulierde hypocrisie1
ὑπόκρισινnom, accusatif, féminin, singulierhypocrisie1
ὑπόκρισιςnom, nominatif, féminin, singulierhypocrisie1
ὑποκρίσειnom, datif, féminin, singulierà hypocrisie2
ὑποκρίσειςnom, accusatif, féminin, plurielhypocrisies1



MATTHIEU 23:28   ὑποκρίσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
ainsi aussi vous au dehors certes vous êtes apparus en lumière à les à êtres humains justes, au dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité.

De-même vous-aussi, [c’est] du-dehors, certes, [que] vous vous-manifestez aux Hommes [comme des] justes, cependant-qu’au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’exemption-de-loi.

sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate


MARC 12:15   ὑπόκρισιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Celui cependant ayant su de eux la hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation; portez à moi denier afin que que je voie.

Cependant, lui se-trouvant-savoir-su leur hypocrisie, il leur a-parlé-ainsi : Que me mettez- vous -à-l’épreuve ? Portez-moi un denier afin-que je voie-désormais.

qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam


LUC 12:1   ὑπόκρισις (nom, nominatif, féminin, singulier)
En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, commença dire vers les disciples de lui premièrement· gardez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie de les de Pharisiens·

[Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens.

multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis


GALATES 2:13   ὑποκρίσει (nom, datif, féminin, singulier)
et furent agi ensemble hypocritement à lui aussi les restants Ioudaiens, de sorte que aussi Bar-Nabas fut emmené avec de eux à la à hypocrisie.

Et ils ont-joué-ensemble-les-hypocrites [devant] lui, les Juifs restants, de-sorte-que Barnabée aussi s’est- lui-même -laissé-conduire-au-loin-avec [eux] [dans] une hypocrisie.

et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione


1 TIMOTHEE 4:2   ὑποκρίσει (nom, datif, féminin, singulier)
en à hypocrisie de faux discoureurs, de ayants étés cautérisés la en propre conscience,

… dans une hypocrisie de paroles-de-mensonge se-trouvant-avoir-été-cautérisés-au-fer [dans] la conscience [qui leur est] en-propre…

in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam


1 PIERRE 2:1   ὑποκρίσεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Ayants posés au loin donc toute malice et tout tromperie et hypocrisies et envies et toutes bavardages de haut en bas

Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances.

deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones