ὑποκριτής <--TOUS--> ὑπολείπω


ὑπολαμβάνω = prendre en dessous

Type Verbe
Phonétique upolambano
Origine Vient de ὑπό et λαμβάνω
ὑπόsous
λαμβάνωprendre
Définitions prendre en dessous, prendre sous, prendre dans le but d'élever, de porter plus haut. prendre et emporter. recevoir avec hospitalité, accueillir. prendre. suivre un discours, dans le but de répliquer ou controverser suite à ce qu'a dit un autre. prendre en esprit. supposer, penser

ὑπολαμβάνω : Verbe
EN 1 : to take or bear up, to receive, to assume
EN 2 : (a) I take up, (b) I welcome, entertain, (c) I answer, (d) I suppose, imagine.
FR 1 : prendre ou supporter, recevoir, assumer
FR 2 : (a) je reprends, (b) j'accueille, divertis, (c) je réponds, (d) je suppose, imaginez.

ὑπολαμβάνω : Anglais : take up by getting under, -|- Français : prendre en sous,
ὑπολαμβάνω verbe 1st sg pres subj act n_infix

ὑπολαμβάνω de ὑπό et de λαμβάνω, prendre de ci-dessous, c-à-d porter vers le haut, au sens figuré, pour prendre, c-à-d continuer un discours ou un thème, mentalement, pour supposer (supposez) : répondez, recevez, supposez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπολαμβάνωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje prends en dessous1
ὑπολαβὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant pris en dessous1
ὑπέλαβενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierprit en dessous1
ὑπολαμβάνετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous prenez en dessous1
ὑπολαμβάνεινverbe, infinitif, présent, actifprendre en dessous1



LUC 7:43   ὑπολαμβάνω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
ayant été répondu Simon dit· je prends en dessous en ce que à lequel le en plus nombreux que fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.

Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé.

respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti


LUC 10:30   ὑπολαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et coups ayants imposés éloignèrent ayants abandonnés moitié mort.

Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri.

suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto


ACTES 1:9   ὑπέλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ceux-ci ayant dit de regardants de eux fut élevé et nuée prit en dessous lui au loin de les de yeux de eux.

Et ayant-parlé [en disant] ces-choses, [le] regardant, eux, il a-été-élevé et [c’est] une nuée [qui] l’a-repris loin-de leurs yeux.

et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum


ACTES 2:15   ὑπολαμβάνετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
non car comme vous vous prenez en dessous ceux-ci délirent en ivresse, est car heure troisième de la de journée,

[Ce] n’[est] pas en-effet, comme vous [le] subodorez (= reprenez) :Ceux-ci délirent-dans-l’ivresse ! Il [n’]est en-effet [que] la troisième heure du jour.

non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia


3 JEAN 1:8   ὑπολαμβάνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
nous donc nous devons prendre en dessous les tels, afin que compagnons d'oeuvre que nous devenions à la à vérité.

Nous donc, nous devons prendre-sous [notre aile] de tels-hommes afin-que [ce soit] des compagnons-d’œuvre [que] nous devenions pour la vérité.

nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis