ὑπερεντυγχάνω <--TOUS--> ὑπερηφανία


ὑπερέχω = tenir au-dessus

Type Verbe
Phonétique uperecho
Origine Vient de ὑπέρ et ἔχω
ὑπέρau-dessus
ἔχωavoir
Définitions tenir au-dessus, se tenir au-dessus de quelqu'un. s'élever au-dessus, surpasser. être au-dessus, être supérieur en rang, autorité, pouvoir. les hommes importants, gouvernants. exceller, être supérieur, meilleur que, surpasser

ὑπερέχω : Verbe
EN 1 : to hold above, to rise above, to be superior
EN 2 : I excel, surpass, am superior.
FR 1 : tenir au-dessus, s'élever au-dessus, être supérieur
FR 2 : J'excelle, je surpasse, je suis supérieur.

ὑπερέχω : Anglais : hold over, -|- Français : reporter,
ὑπερέχω verbe 1st sg pres ind act

ὑπερέχω de ὑπέρ et de ἔχω, se tenir au-dessus, c-à-d (au sens figuré) exceller, participe (comme l'adjectif, ou neutre comme le nom) supérieur, supériorité : mieux, Excellence, plus haut, laisser-passer, suprême.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπερεχούσαιςverbe, participe, présent, actif, datif, féminin, plurielà tenantes au-dessus1
ὑπερέχονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurieltenants au-dessus1
ὑπερέχονverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singuliertenant au-dessus1
ὑπερέχουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singuliertenante au-dessus1
ὑπερέχοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà tenant au-dessus1



ROMAINS 13:1   ὑπερεχούσαις (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, pluriel)
Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous de Dieu, celles cependant étantes sous de Dieu ayantes étées ordonnancées sont.

Toute âme, que [ce soit] aux pouvoirs qui-sont-souverains [qu’]elle soit-subordonnée. Il n’est pas en-effet de pouvoir sinon sous-l’obédience-de Dieu, cependant-que ceux qui-existent (= sont), [c’est] sous-l’obédience-de Dieu [qu’ils] sont se-trouvant-avoir-été-ordonnancés.

omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt


PHILIPPIENS 2:3   ὑπερέχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
pas un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse émotion les uns les autres gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes,

… [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes…

nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes


PHILIPPIENS 3:8   ὑπερέχον (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
mais certes donc au moins aussi je gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je gouverne scybales, afin que Christ que je gagne

Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…

verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam


PHILIPPIENS 4:7   ὑπερέχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect gardera les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous.

… et la paix de Dieu, celle qui-est-souveraine-sur toute intelligence tiendra-devant-ses-yeux vos cœurs et vos pénétrations-par-l’intelligence dans [le] Christ Jésus

et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu


1 PIERRE 2:13   ὑπερέχοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus

Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain…

subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti