ἱερόθυτος <--TOUS--> καθώσπερ


ἰσχυρότερός = plus fort, plus forts

Type Adjectif
Phonétique ischuroteros
Origine Vient de ἰσχυρός
ἰσχυρόςtenace, tenaces, tenace, tenaces
Définitions plus puissant, plus fort, plus puissant, plus fort


Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰσχυρότερόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierplus fort1
ἰσχυρότερόςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierplus fort2
ἰσχυρότεροςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierplus fort1
ἰσχυρότερονadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierplus fort1
ἰσχυρότεροιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielplus forts1



MATTHIEU 3:11   ἰσχυρότερός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi venant plus fort de moi est, de lequel non je suis assez-important les souliers porter· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·

Moi, certes, je vous baptise dans une eau envers un changement-d’intelligence. Cependant, celui qui-vient derrière moi, [c’est] plus-tenace-que moi [qu’]il est, de-qui je ne suis pas assez-important pour [me] charger de ses souliers. [C’est] lui [qui] vous baptisera dans un esprit saint et [dans] un feu…

ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni


MARC 1:7   ἰσχυρότερός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et proclamait disant· vient celui plus fort de moi derrière de moi, de lequel non je suis assez-important ayant penché délier le courroie de les de souliers de lui.

Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers.

et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius


LUC 3:16   ἰσχυρότερός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· vient cependant celui plus fort de moi, de lequel non je suis assez-important délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·

... il a-répondu à tous en parlant-ainsi, Jean : Moi, certes, [c’est] par une eau [que] je vous baptise ; cependant-qu’il vient, le plus-tenace-que moi, dont je ne suis pas assez-important pour délier la courroie de ses souliers. Lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint et [le] feu…

respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni


LUC 11:22   ἰσχυρότερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
dès que le cas échéant cependant plus fort de lui ayant venu sur que vainque lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue.

Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer.

si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit


1 CORINTHIENS 1:25   ἰσχυρότερον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
en ce que le fou de le de Dieu plus sage de les de êtres humains est et le infirme de le de Dieu plus fort de les de êtres humains.

Parce-que la [réalité] folle de Dieu, [c’est] plus-sage-que [la sagesse] des Hommes [qu’]elle est, et l’état-sans-vigueur de Dieu, [c’est] plus-tenace-que [la tenacité] des Hommes [qu’elle est].— L’affirmation d’un état-sans-vigueur de Dieu est chose peu banale, que la théologie contemporaine aime à considérer comme la vulnérabilité de Dieu, conséquence de la toute-puissance de son amour.

quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus


1 CORINTHIENS 10:22   ἰσχυρότεροι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
ou nous jalousons à côté le Maître; ne pas plus forts de lui nous sommes;

Ou faisons- nous -monter-en-bouillon-de-jalousie le Seigneur ? Serait-ce plus-tenaces-que lui [que] nous sommes ?

an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt