Ἠσαῦ <--TOUS--> ἡσυχία


ἡσυχάζω = tranquilliser

Type Verbe
Phonétique esuchazo
Origine Vient du même mot que ἡσύχιος
ἡσύχιοςtranquille
Définitions être tranquille, rester tranquille, garder le silence, se reposer, se calmer, ne pas insister, se reposer, cesser le travail. avoir une vie calme, se dit de ceux qui ne courent pas ici et là, mais restent chez eux et réfléchissent à leurs affaires. être silencieux, ne rien dire, donner la paix Pour les Synonymes voir entrée 5847

ἡσυχάζω : Verbe
EN 1 : to be still, be silent
EN 2 : I rest from work, cease from altercation, am silent, live quietly.
FR 1 : être immobile, se taire
FR 2 : Je me repose du travail, je cesse d'altercation, je me tais, je vis tranquillement.

ἡσυχάζω : Anglais : keep quiet, be at rest -|- Français : se taire, se reposer
ἡσυχάζω verbe 1st sg pres subj act

ἡσυχάζω du même comme ἡσύχιος, garder toujours (intransitivement), c-à-d le refrain du travail, la curiosité ou le discours : cessez, tenez la paix, être tranquille, le reste.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἡσύχασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltranquillisèrent3
ἡσυχάσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous tranquillisâmes1
ἡσυχάζεινverbe, infinitif, présent, actiftranquilliser1



LUC 14:4   ἡσύχασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant tranquillisèrent. et ayant emparé guérit lui et délia au loin.

Cependant, ceux-ci se-sont-tenu-tranquilles. Aussi, s’étant-emparé-de lui, il l’a-guéri et l’a-délié-loin-de [son hydropisie].

at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit


LUC 23:56   ἡσύχασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayantes retournées en arrière cependant préparèrent aromates et onguents. et le certes sabbat tranquillisèrent selon la commandement.

S’en-étant-retournées cependant, elle ont-préparé arômates et onguents.Et le Shabbat, certes, ellesse-sont-tenu-tranquilles selon le commandement.

et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum


ACTES 11:18   ἡσύχασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayants écoutés cependant ceux-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· alors aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.

Ayant-écouté cependant ces-choses, ils se-sont-tenu-tranquilles et ont-glorifié Dieu en-parlant-ainsi : Par-conséquent [c’est] aussi aux nations [que] Dieu, le changement-d’intelligence envers une vie, il [l’]a-donnée !

his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit


ACTES 21:14   ἡσυχάσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté devienne.

Cependant, ne se laissant- pas -rendre-docile, lui, nous nous-sommes-tenu-tranquilles en-ayant-parlé-ainsi : Du Seigneur, que la volonté advienne.

et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat


1 TESSALONICIENS 4:11   ἡσυχάζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et affectionner valoriser tranquilliser et pratiquer les en propres et travailler à les à en propres à mains de vous, de haut en bas comme à vous nous annonçâmes auprès,

...et à aimer-valoriser [le fait de] se-tenir-tranquilles et [de] mettre-en-pratique les [affaires qui vous sont] en-propre et à œu-vrer des mains [qui vous sont] en-propre selon-que nous vous en-avons-enjoints-en-proclamation…

et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis