ἡσυχάζω <--TOUS--> ἡσύχιος


ἡσυχία = tranquillité

Type Nom féminin
Phonétique esuchia
Origine Vient de ἡσύχιος
ἡσύχιοςtranquille
Définitions tranquillité, tranquillement, paisiblement. description de la vie de celui qui reste chez lui à faire son travail, et ne se mêle pas des affaires des autres. en silence

ἡσυχία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : stillness
EN 2 : quietness, stillness, silence.
FR 1 : immobilité
FR 2 : calme, immobilité, silence.

ἡσύχιος : Anglais : still, quiet, at rest -|- Français : toujours, calme, au repos
ἡσυχία adjectif pl neut nom

ἡσυχία : Anglais : rest, quiet -|- Français : repos, calme
ἡσυχία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἡσυχία féminin de ἡσύχιος, (comme le nom) tranquillité, c-à-d desistance de l'agitation ou de la langue : calme, silence.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἡσυχίανnom, accusatif, féminin, singuliertranquillité1
ἡσυχίαςnom, génitif, féminin, singulierde tranquillité1
ἡσυχίᾳnom, datif, féminin, singulierà tranquillité2



ACTES 22:2   ἡσυχίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayants écoutés cependant en ce que à la à Hébraïque à dialecte sonnait auprès à eux, davantage fournirent tranquillité. et déclare·

Ayant-écouté cependant que [c’est] par un dialecte hébraïque [qu’]il les convoquait-vers [lui], [c’est] davantage-encore [qu’]ils ont-procuré de la tranquilité. Aussi déclare-t-il :

cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium


2 TESSALONICIENS 3:12   ἡσυχίας (nom, génitif, féminin, singulier)
à les cependant à tels nous annonçons auprès et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec au-delà de tranquillité travaillants le de eux-mêmes pain que mangent.

Cependant, [c’est] pour ceux-là [que] nous enjoignons-en-proclamation. Aussi faisons- nous -Appel-auprès-d’[eux] dans [le] Seigneur Jésus-Christ afin-qu’au-sein-d’une tranquilité, œuvrant, [ce soit] leur-propre pain [qu’]ils mangent.

his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent


1 TIMOTHEE 2:11   ἡσυχίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Femme en à tranquillité apprenne en à toute à subordination·

Que- [la] femme, [ce soit] en [toute] tranquilité [qu’]elle -apprenne, dans toute subordination.— En [toute] tranquilité est souvent traduit en silence.

mulier in silentio discat cum omni subiectione


1 TIMOTHEE 2:12   ἡσυχίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
enseigner cependant à femme non je permets non cependant être autorité de homme, mais être en à tranquillité.

D’enseigner cependant, je ne [le] permets pas à la femme, ni de dominer-sur un homme, mais [je lui demande] d’être en [toute] tranquilité.

docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio