ἐπίορκος <--TOUS--> ἐπιούσιος


ἐπιοῦσα = survenir

Type Verbe / Particule
Phonétique epiousa
Origine Vient de ἐπί et 'heimi' (aller)
ἐπίsur
Définitions approcher,lendemain, suivant, venir par dessus, approcher. du temps : à portée de main, suivant, lendemain, jour ou nuit suivant

ἐπιοῦσα, ης, ἡ : Verbe
EN 1 : following, next
EN 2 : the next day.
FR 1 : suivant, suivant
FR 2 : le jour suivant.

ἔπειμι : Anglais : sum -|- Français : somme
ἐπιοῦσα particule sg pres act féminin voc attic epic doric ionic poetic raw_preverbe

ἔπειμι2 : Anglais : ibo -|- Français : ibo
ἐπιοῦσα particule sg pres act féminin nom attic epic doric ionic unasp_preverbe

ἐπιοῦσα le participe singulier féminin d'un comparatif de ἐπί et d'eimi (pour aller), en survenant, c-à-d (ἡμέρα ou νύξ étant exprimé ou impliqué) le jour s'ensuivant ou la nuit : le suivant, ensuite.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιούσῃverbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulierà survenante5



ACTES 7:26   ἐπιούσῃ (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulier)
à la et aussi à survenante à journée fut vu à eux à bataillants et réconciliait eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· pourquoi vous faites injustice les uns les autres;

Aussi-bien, le [jour] suivant, il s’est-donné-à-voir par eux, étant-en-querelle, et il les réconcilier-ensemble envers une paix en-ayant-parlé-ainsi : [Ô] hommes, [ce sont] des frères [que] vous êtes ! Pourquoi commettez- vous -l’injustice les-uns- [envers] -les-autres ?

sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum


ACTES 16:11   ἐπιούσῃ (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulier)
Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de Troas nous coursâmes droit envers Samothrace, à celle cependant à survenante envers Jeune ville

Ayant-été-conduits- cependant -pour-monter depuis Troas, nous avons-couru-en-droite-ligne envers Samothrace, cependant-que le [jour] suivant sur Néapolis…

navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim


ACTES 20:15   ἐπιούσῃ (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulier)
et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous arrivâmes contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à ayante nous vînmes envers Milet.

Et-de-là, ayant-navigué-au-loin le [jour] suivant, nous sommes-arrivés juste-en-face-de Chios, cependant-que le second jour, nous avons-jeté- [l’ancre] -auprès [de la côte] envers Samo, cependant que celui ayant [suivi], nous sommes-venus envers Milet.

et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum


ACTES 21:18   ἐπιούσῃ (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulier)
à Celle cependant à survenante entrait le Paulus avec à nous vers Iakobos, tous et aussi devinrent à côté les anciens.

Cependant, le [jour] suivant, Paul faisait-son-entrée avec nous vers Jacques ; aussi-bien tous les anciens sont-survenus.

sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores


ACTES 23:11   ἐπιούσῃ (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulier)
à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi attache de lien aussi envers Rome témoigner.

Cependant, la nuit suivante, s’étant-présenté à lui, le Seigneur a-parlé-ainsi : Aies-courage ! Comme en-effet tu as-porté-témoignage ses-choses à- mon -sujet envers Jérusalem, de-même, il te faut aussi, envers Rome, témoigner .

sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari