ἐπερώτημα <--TOUS--> ἐπηρεάζω


ἐπέχω = avoir sur

Type Verbe
Phonétique epecho
Origine Vient de ἐπί et ἔχω
ἐπίsur
ἔχωavoir
Définitions avoir sur, rester, porter, veiller, tenir, appliquer, observer, assister à porter attention à porter, présenter. arrêter, modérer. retarder, rester

ἐπέχω : Verbe
EN 1 : to hold fast, to hold toward, to stop
EN 2 : (a) trans: I hold forth, (b) intrans: I mark, pay attention (heed), note; I delay, stay, wait.
FR 1 : tenir fermement, se tenir vers, arrêter
FR 2 : (a) trans: je tiens, (b) intrans: je marque, fais attention (écoute), note; Je retarde, reste, attends.

ἐπώχατο : Anglais : were kept shut -|- Français : ont été maintenus fermés
ἐπέχω verbe 1st sg pres ind act

ἐπέχω de ἐπί et de ἔχω, tenir sur, c-à-d (implicitement) retenir, (par l'extension) pour retenir, (avec l'implication, de νοῦς) pour faire l'attention à : donnez (prennent) l'attention à, dissertent, se tachent, restent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπέχωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierayant sur1
ἐπεῖχενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulieravait sur1
ἐπέσχενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliereut sur1
ἐπέχοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielayants sur1
ἔπεχεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulieraie sur1



LUC 14:7   ἐπέχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, ayant sur comment les premières places aux tables appelaient dehors, disant vers eux·

Cependant, il parlait, vers ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [selon] une parabole, prêtant-attention comment [ce sont] les premières-couches [qu’]ils élisaient, parlant-ainsi vers eux :

dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos


ACTES 3:5   ἐπεῖχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
celui cependant avait sur à eux attendant un quelconque à côté de eux prendre.

Cependant, lui leur prêtait-attention, étant-en-attente-de quelque-chose à-recevoir d’auprès eux.

at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis


ACTES 19:22   ἐπέσχεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant envoyé cependant envers la Macédoine deux de ceux de servants à lui, Timotheos et Érastos, lui eut sur temps envers la Asie.

Ayant-envoyé cependant envers la Macédoine deux de ses serviteurs-en-ministres, Timothée et Eraste, lui a-prêté-attention un temps envers l’Asie.

mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia


PHILIPPIENS 2:16   ἐπέχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
discours de vie ayants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en ce que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai.

… prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné.

verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi


1 TIMOTHEE 4:16   ἔπεχε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
aie sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· celui-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.

Prête-attention-à toi-même, et à l’enseignement. Demeure-sur-place pour les-affaires. Ce-faisant en-effet, [ce sont] et toi-même [que] tu sauveras, et ceux qui- t’ -écoutent.

adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt