ἐκλεκτός <--TOUS--> ἐκλύω


ἐκλογή = sélection

Type Nom féminin
Phonétique ekloge
Origine Vient de ἐκλέγομαι
ἐκλέγομαιappeler dehors
Définitions choisi, élection , élus, l'action de choisir. action de la libre volonté de Dieu qui avait décrété avant la fondation du monde sa bénédiction pour certaines personnes. le décret venant du choix par lequel il est déterminé de bénir à travers Christ seul. une chose ou personne choisie. personnes : élus de Dieu

ἐκλογή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a (divine) selection
EN 2 : a choosing out, selecting, choice (by God).
FR 1 : une sélection (divine)
FR 2 : un choix, sélection, choix (par Dieu).

ἐκλογέω : Anglais : select, -|- Français : sélectionner,
ἐκλογή verbe 2nd sg pres imperat act doric aeolic contr

ἐκλογεύς : Anglais : collector of firstfruits, taxes, -|- Français : collecteur de prémices, taxes,
ἐκλογή nom sg masculin acc contr

ἐκλογή : Anglais : choice, selection, -|- Français : choix, sélection,
ἐκλογή nom sg féminin voc attic epic ionic

ἐκλογή de ἐκλέγομαι, sélection (divine) (abstraitement ou concrètement) : choisi, élection.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκλογῆςnom, génitif, féminin, singulierde sélection1
ἐκλογὴνnom, accusatif, féminin, singuliersélection5
ἐκλογὴnom, nominatif, féminin, singuliersélection1



ACTES 9:15   ἐκλογῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
dit cependant vers lui le Maître· va, en ce que ustensile de sélection est à moi celui-ci de ce porter le nom de moi en devant de ethnies et aussi aussi de rois de fils et aussi de Israël·

Il a-parlé-ainsi cependant, le Seigneur : Va, parce-que [c’est] un ustensile d’élection [qu’]il est pour moi, celui-ci, pour se-charger-de mon nom au-su-et-au-vu- aussi-bien- des nations que des roi, aussi-bien-que des fils d’Israël. — Ustensile, skeuos, était une métaphore en grec pour le corps dans lequel l’âme vivait temporairement.

dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel


ROMAINS 9:11   ἐκλογὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon sélection position en avant de le de Dieu que reste,

N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure…

cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret


ROMAINS 11:5   ἐκλογὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ainsi donc aussi en à le maintenant à moment reste selon sélection de grâce a devenu·

De-même donc aussi dans le moment du maintenant, [c’est] un reste-laissé selon une élection de grâce [qui] est-advenu.

sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt


ROMAINS 11:7   ἐκλογὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Quel donc; lequel cherche davantage Israël, celui-ci non atteignit sur, la cependant sélection atteignit sur· les cependant restants furent rendu calleux,

Quoi donc ? Ce-que recherche Israël, ceci-même il n’a- pas -réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-qu’une élection a-réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-que les restants ont-été-rendus-calleux…

quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt


ROMAINS 11:28   ἐκλογὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
selon certes le évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la sélection aimés par le fait de les pères·

Selon certes l’heureuse-proclamation, [c’est] énnemis [qu’ils sont] en-raison-de vous, cependant-que selon l’élection, [c’est] aimés-d’agapè [qu’ils sont] en-raison-des pères.

secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres


1 TESSALONICIENS 1:4   ἐκλογὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayants sus, frères ayants étés aimés sous de le de Dieu, la sélection de vous,

… nous-trouvant-avoir-su – [ô] frères vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè sous-l’obédience-de Dieu–  votre élection.

scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram


2 PIERRE 1:10   ἐκλογὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
c'est pourquoi davantage, frères, hâtez ferme de vous la appellation et sélection faire· ceux-ci car faisants non ne pas que vous trébuchiez à un moment.

C’est-pourquoi davantage, frères, hâtez-vous, pour faire [que soient] ferme[s] votre appel et [et] l’élection. Ces-chose-ci faisant en-effet, [ce] n’[est] aucunement [que] vous trébucherez-désormais, jamais.

quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando