ἐκλογή <--TOUS--> ἐκμάσσω


ἐκλύω = défaillir

Type Verbe
Phonétique ekluo
Origine Vient de ἐκ et λύω
ἐκhors
λύωdélier
Définitions relâcher,languir, décourager, perdre courage, perdre, délier, détacher, rendre libre. dissoudre, métaphorique, affaiblir, relâcher, épuiser. avoir ses forces relâchées, être affaibli, devenir faible, être las, être fatigué se décourager, devenir faible

ἐκλύω : Verbe
EN 1 : to loose, release, to grow weary
EN 2 : I loose, release, unloose (as a bow-string), relax, enfeeble; pass: I am faint, grow weary.
FR 1 : perdre, libérer, se lasser
FR 2 : Je lâche, relâche, desserre (comme une corde d'arc), me détends, m'affaiblis; Passe: je suis faible, je me lasse.

ἐκλύω : Anglais : set free, -|- Français : délivrer,
ἐκλύω verbe 1st sg pres subj act

ἐκλύω de ἐκ et de λύω, se détendre (littéralement ou au sens figuré) : léger.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκλυθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient défailli1
ἐκλυθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront défailli1
ἐκλυόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants défaillis2
ἐκλύουverbe, impératif, présent, passif, 2e, singuliersois défailli1



MATTHIEU 15:32   ἐκλυθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Le cependant Iésous ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que que soient défailli en à la à chemin.

Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.

Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via


MARC 8:3   ἐκλυθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
et si le cas échéant que je délie au loin eux en jeûnes envers maison de eux, seront défailli en à la à chemin· et des quelconques de eux au loin à distance ont surgi.

Et si-le-cas-échéant je les délie-loin-de [moi] à-jeun envers leur maison, ils défailleront en chemin. Et quelques-uns d’[entre] eux, [c’est] de-loin à-distance [qu’]ils se-trouvent-avoir-surgi.

et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt


GALATES 6:9   ἐκλυόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant beau faisants ne pas que nous abandonnions, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants défaillis.

Cependant, faisant ce [qui est] beau, [que] nous ne nous-relâchions pas. Au moment [qui est] en-propre, en-effet, nous moissonnerons en- ne -défaillant pas.

bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes


HEBREUX 12:3   ἐκλυόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
considérez car celui telle ayant résisté en restant sous sous de les de pécheurs envers eux contradiction, afin que ne pas que vous fatiguiez à les à âmes de vous étants défaillis.

Faites-monter-en-considéraiion en-effet celui qui-se-trouve-avoir-enduré sous-l'obédience-des pécheurs une telle parole-d'opposition envers lui-même, afin-que vous ne vous-soyez- pas -las-désormais en-défaillant [dans] vos âmes.

recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes


HEBREUX 12:5   ἐκλύου (verbe, impératif, présent, passif, 2e, singulier)
et vous avez omis à l'excès de la de appel à côté, laquelle une quelconque à vous comme à fils dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois défailli sous de lui étant réfuté·

Et vous avez-oublié-totalement la consolation, laquelle [c'est avec] vous comme [avec] des fils [qu'] elle 's'entretient-en-parole : Mon fils, ne réduis- pas -à-peu-de-chose la correction du Seigneur, ni ne défaille en-étant-démasqué sous- son -obédience. — Correction, gr. païdéïa, du verbe païdeuô qui signifie litt. exercer un enfant, l'instruire, mais avec des méthodes strictes, d'où corriger. Il faut donc se départir de la trad. habituelle qui voudrait que Dieu "châtie" ceux qui s'approchent de lui! De quel Dieu parlons-nous ? Les v.7·13 explicitent la finalité de cette correction, à savoir la sanctification par laquelle celui-qui·aime·d'agapè le Seigneur est-accueilli-auprés-de-lul. C'esl là ce que l'on a coutume d'appeler dans la tradition chrétienne les combats spirituels.

et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris