ἀνέρχομαι <--TOUS--> ἀνετάζω


ἄνεσις = relaxation

Type Nom féminin
Phonétique anesis
Origine Vient de ἀνίημι
ἀνίημιrompre
Définitions relaxation, détente, repos , liberté , être soulagé, desserrement, relâche. se dit d'une meilleure condition de captivité, être tenu dans un confinement moins rigoureux. soulagement, repos, (par rapport à des persécutions) Pour les Synonymes voir entrée 5810

ἄνεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a loosening, relaxation
EN 2 : relief, remission, indulgence, freedom, rest.
FR 1 : un relâchement, une relaxation
FR 2 : soulagement, rémission, indulgence, liberté, repos.

ἄνεσις : Anglais : loosening, relaxing, -|- Français : desserrant, relaxant,
ἄνεσις nom sg féminin nom

ἄνεσις de ἀνίημι, relaxation ou (au sens figuré) soulagement : atténué, liberté, reste.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἄνεσινnom, accusatif, féminin, singulierrelaxation4
ἄνεσιςnom, nominatif, féminin, singulierrelaxation1



ACTES 24:23   ἄνεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir et aussi relaxation et pas un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.

... ayant-prescrit-en-ordonnance au centurion de le garder aussi-bien-que d’avoir un relâchement aussi [pour n’]empêcher pas-un des-siens [qui lui sont] en-propre d’accomplir- pour lui -le-service-d’intendance.

iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei


2 CORINTHIENS 2:13   ἄνεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non j'ai eu relaxation à le à esprit de moi à ce ne pas trouver moi Titos le frère de moi, mais ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.

… [que] je n’ai- pas -eu de relâchement pour mon esprit [à cause du fait] de ne pas trouver, moi, Tite, mon frère, mais m’étant-éloigné-par-ordonnance, je suis-sorti envers la Macédoine.

non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam


2 CORINTHIENS 7:5   ἄνεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· au dehors batailles, au dedans effrois.

Et en-effet, étant-venus, nous, envers la Macédoine, [ce n’est] aucun relâchement [que] se-trouve-avoir-eu notre chair, mais en tout subissant-la-tribulation, au-dehors [les] querelles, au-dedans [les] craintes,

nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores


2 CORINTHIENS 8:13   ἄνεσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
non car afin que à autres relaxation, à vous oppression, mais hors de égalité·

[Ce n’est] pas en-effet afin-que, [cependant-que] pour les autres [advient] un relâchement, [advienne] pour vous une tribulation, mais [c’est une question] issue-de [l’]égalité.

non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate


2 TESSALONICIENS 1:7   ἄνεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et à vous à ceux à étants oppressés relaxation avec au-delà de nous, en à la à découverte de le de Maître de Iésous au loin de ciel avec au-delà de messagers de puissance de lui

… et [d’autre part] à vous, ceux qui-subissent-la-tribulation, le relâchement conjointement-avec nous dans le dévoilement du Seigneur Jésus depuis [le] ciel conjointement-avec [les] Proclamateurs de sa puissance…

et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius