ἀνθύπατος <--TOUS--> ἀνέλεος


ἀνίημι = rompre

Type Verbe
Phonétique aniemi
Origine Vient de ἀνά et hiemi (envoyer)
ἀνάde bas en haut
Définitions rompre, relâcher, s'abstenir, délaisser, renvoyer, relâcher, desserrer. renoncer à, omettre, calmer. laisser, ne pas soutenir, laisser enfoncer

ἀνίημι : Verbe
EN 1 : to send up, produce, send back
EN 2 : I send up, produce, send back; I let go; I relax, loosen, hence met: I give up, desist from.
FR 1 : envoyer, produire, renvoyer
FR 2 : J'envoie, je produis, je renvoie; Je laisse aller; Je me détends, me détends, donc me rencontre: j'abandonne, je m'abstiens.

ἀνίημι : Anglais : send up -|- Français : faire monter
ἀνίημι verbe 1st sg pres ind act

ἀνίημι de ἀνά et de hiemi (pour envoyer), pour diminuer, c-à-d (littéralement) relâcher ou (au sens figuré) abandonner, cessez : aïeul, congé, desserré.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνέθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut rompu1
ἀνέντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants rompus1
ἀνιέντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielrompants1
ἀνῶverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je rompe1



ACTES 16:26   ἀνέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
tout à coup cependant séisme devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de prison· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut rompu.

Tout-à-coup, cependant, un séisme est-advenu, grand, en-sorte-d’[en] être-ébranlés, les fondements de la détention, cependant-qu’elles ont-été-ouvertes subitement, toutes les portes, et [que] les liens-de-détention de tous ont-été-lâchés.

subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt


ACTES 27:40   ἀνέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et les ancres ayants enlevés autour permettaient envers la mer, simultanément ayants rompus les attaches de les de gouvernails et ayants élevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.

Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage.

et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus


EPHESIENS 6:9   ἀνιέντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et les Maîtres, les mêmes faites vers eux, rompants la menace, ayants sus en ce que et de eux et de vous le Maître est en à cieux et réception de face non est à côté à lui.

Et les seigneurs, ces mêmes [choses], faites-les vers eux lâchant la menace…vous-trouvant-avoir-su que, et leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et [que] d’acception-selon-la-face, il n’en est pas auprès-de lui.

et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum


HEBREUX 13:5   ἀνῶ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que je rompe non cependant non ne pas toi que je délaisse,

[Que soit] exempte-d’affection-pour-l’argent [votre] manière [d'être], trouvant-suffisantes les-choses qui-sont-auprès-de [vous]. Lui-même en-effet se-trouve-avoir-ainsi-parlé : [Ce n'est] aucunement [que] je te lâcherai-désormais, ni aucunement [que] je te-délaisserai-désormais ...

sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam