ἀπόλαυσις <--TOUS--> ἀπολείχω


ἀπολείπω = laisser au loin

Type Verbe
Phonétique apoleipo
Origine Vient de ἀπό et λείπω
ἀπόau loin
λείπωlaisser
Définitions laisser loin,laisser, réservé, abandonner, rester, laisser, quitter, laisser derrière, abandonner. déserter ou abandonner

ἀπολείπω : Verbe
EN 1 : to leave, leave behind
EN 2 : I leave, leave behind; pass: I am reserved, remain; I desert, abandon.
FR 1 : partir, laisser derrière
FR 2 : Je pars, je pars; passer: je suis réservé, reste; Je déserte, abandonne.

ἀπολιμπάνω : Anglais : to leave -|- Français : partir
ἀπολείπω verbe 1st sg pres subj act

ἀπολείπω de ἀπό et de λείπω, pour distancer (passivement, restez), implicitement, pour abandonner : partez, restez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπέλιπονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje laissai au loin2
ἀπέλιπόνverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje laissai au loin1
ἀπολείπεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest laissé au loin3
ἀπολιπόνταςverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, plurielayants laissés au loin1



2 TIMOTHEE 4:13   ἀπέλιπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
le paenula lequel je laissai au loin en à Troas à côté à Karpos venant porte, et les papiers de bibles surtout les parchemins.

Le manteau que j’ai-laissé-au-loin dans Troas auprès-de Karpos, porte-[le] en-venant, et les livres, davantage-encore les parchemins.

paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas


2 TIMOTHEE 4:20   ἀπέλιπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Érastos resta en à Corinthe, Trophimos cependant je laissai au loin en à Milet étant infirme.

Éraste est-demeuré dans Korinthe, cependant-que Trophime, je [l’]ai-laissé-au-loin dans Milet, étant-sans-force.

Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti


TITE 1:5   ἀπέλιπόν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
de Celui-ci en grâce de je laissai au loin toi en à Crète, afin que ces laissants que tu mettes en ordre et que tu places debout de haut en bas selon ville anciens, comme moi à toi j'ordonnai au-travers,

[C’est] grâce-à ceci [que] je t’ai-laissé-au-loin en Krète, afin-que les-choses qui-ont-manqué, tu [les] disposes-droitement-désormais et [que] tu établisses-désormais selon [chaque] cité des anciens comme moi, je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour toi…

huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui


HEBREUX 4:6   ἀπολείπεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
puisque donc est laissé au loin des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,

Puisque donc est-laissé-au-loin [pour] quelques-uns [le fait de] de pénétrer envers lui, et [que] ceux qui-ont-reçu- au-premier-temps - l'heureuse-proclamation n'ont- pas -pénétré en-raison-d'une indocilité ...

quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem


HEBREUX 4:9   ἀπολείπεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
alors est laissé au loin sabbatisme à le à peuple de le de Dieu.

Par-conséquent est-laissée-au-loin une réalité-de-shabbat pour le peuple de Dieu.

itaque relinquitur sabbatismus populo Dei


HEBREUX 10:26   ἀπολείπεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Volontairement car de péchants de nous avec au-delà ce prendre la reconnaissance de la de vérité, non plus autour de péchés est laissé au loin sacrifice,

[C'est] par-intention-délibérée en-effet [que] nous, péchant à-la-suite du-fait-d'avoir-reçu la reconnaissance de la vérité, il n'est- plus, au-sujet-des péchés, -laissé-au-loin de sacrifice ...

voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia


JUDAS 1:6   ἀπολιπόντας (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, pluriel)
messagers et aussi ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants laissés au loin le en propre machine habitable envers jugement de grande de journée à liens à perpétuels sous sombre nuée a gardé,

… aussi-bien-que [les] Proclamateurs, ceux qui- n’ -ont- pas -gardé leur principauté (commencement) mais qui-ont-laissé-au-loin la maison-à-demeure [qui leur est] en-propre envers [le] jugement du grand jour, [c’est] par des liens-de-détention perpétuels sous-l’obédience-de [la] nuée-sombre [qu’]il se-trouve- [les] -avoir-gardés…

angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit