ἀπόθεσις <--TOUS--> ἀποθησαυρίζω


ἀποθήκη = grange, granges, grange, granges

Type Nom féminin
Phonétique apotheke
Origine Vient de ἀποτίθημι
ἀποτίθημιposer au loin
Définitions apothèque, boutique, magasin, grenier, un endroit où on peut entreposer. un magasin, un entrepôt, un grenier

ἀποθήκη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a place for putting away, a storehouse
EN 2 : a repository, granary, barn, storehouse.
FR 1 : un endroit pour ranger, un entrepôt
FR 2 : un dépôt, grenier, grange, entrepôt.

ἀποθέω : Anglais : run away, -|- Français : fuyez,
ἀποθήκη verbe 3rd sg plup ind act doric aeolic contr redupl

ἀποθήκη : Anglais : any place wherein to lay up -|- Français : n'importe quel endroit où se coucher
ἀποθήκη nom sg féminin voc attic epic ionic

ἀποθήκη de ἀποτίθημι, un dépôt, c-à-d grenier : grange, grenier.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀποθήκηνnom, accusatif, féminin, singuliergrange3
ἀποθήκαςnom, accusatif, féminin, plurielgranges2
ἀποθήκηnom, nominatif, féminin, singuliergrange1



MATTHIEU 3:12   ἀποθήκην (nom, accusatif, féminin, singulier)
de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui et nettoiera en séparant la aire à fouler le grain de lui et mènera ensemble le blé de lui envers la grange, le cependant paille brûlera de haut en bas à feu à inextinguible.

… dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main et il purifiera-efficacement son aire-à-fouler-le-grain et rassemblera son froment envers [son] grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible.

cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili


MATTHIEU 6:26   ἀποθήκας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
regardez envers envers les volatiles de le de ciel en ce que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;

Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ?

respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis


MATTHIEU 13:30   ἀποθήκην (nom, accusatif, féminin, singulier)
abandonnez croître ensemble tous deux jusqu'à ce que de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· cueillez ensemble premièrement les zizanies et attachez de lien eux envers paquets vers ce brûler de haut en bas eux, le cependant blé menez ensemble envers la grange de moi.

Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.

sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum


LUC 3:17   ἀποθήκην (nom, accusatif, féminin, singulier)
de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui nettoyer en séparant la aire à fouler le grain de lui et mener ensemble le blé envers la grange de lui, le cependant paille brûlera de haut en bas à feu à inextinguible.

[Lui] dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main [pour] épurer-totalement son aire-à-fouler-le-grain et pour rassembler le froment envers son grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible.

cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili


LUC 12:18   ἀποθήκας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et dit· celui-ci je ferai, je saisirai de haut en bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le blé et les bons de moi

Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens…

et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea


LUC 12:24   ἀποθήκη (nom, nominatif, féminin, singulier)
percevez de haut en bas les corbeaux en ce que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre intime non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien lequel davantage vous vous différez de les de volatiles.

Fixez-votre-intelligence-sur les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, auxquels il n’est [ni] cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien davantage l’emportez vous [sur] les oiseaux !

considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis